< Job 31 >

1 “Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
با چشمان خود عهد بستم که هرگز با نظر شهوت به دختری نگاه نکنم.
2 Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
خدای قادر مطلق که در بالاست برای ما چه تدارک دیده است؟
3 ¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
آیا مصیبت و بلا سرنوشت شریران و بدکاران نیست؟
4 No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
آیا او هر کاری را که می‌کنم و هر قدمی را که برمی‌دارم نمی‌بیند.
5 “Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
من هرگز دروغ نگفته و کسی را فریب نداده‌ام.
6 (que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
بگذار خدا خودش مرا با ترازوی عدل بسنجد و ببیند که بی‌گناهم.
7 si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
اگر پایم را از راه خدا بیرون گذاشته‌ام، یا اگر دلم در طمع چیزهایی بوده که چشمانم دیده است، یا اگر دستهایم به گناه آلوده شده است،
8 entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
باشد که غله‌ای که کاشته‌ام از ریشه کنده شود و یا شخص دیگری آن را درو کند.
9 “Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
اگر شیفتهٔ زن مرد دیگری شده، در کمین او نشسته‌ام،
10 que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
باشد که همسرم را مرد دیگری تصاحب کند؛
11 Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
زیرا این کار زشت سزاوار مجازات است،
12 porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
و مانند آتشی جهنمی می‌تواند تمام هستی مرا بسوزاند و از بین ببرد.
13 “Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
اگر نسبت به غلام یا کنیز خود بی‌انصافی می‌کردم، وقتی که از من شکایت داشتند،
14 ¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
چگونه می‌توانستم با خدا روبرو شوم؟ و هنگامی که در این باره از من سؤال می‌کرد، چه جوابی می‌دادم؟
15 ¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
چون هم من و هم خدمتگزارانم، به دست یک خدا سرشته شده‌ایم.
16 “Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
هرگز از کمک کردن به فقرا کوتاهی نکرده‌ام. هرگز نگذاشته‌ام بیوه‌زنی در ناامیدی بماند،
17 o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
یا یتیمی گرسنگی بکشد، بلکه خوراک خود را با آنها قسمت کرده‌ام
18 (no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
و تمام عمر خود را صرف نگهداری از آنها نموده‌ام.
19 si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
اگر کسی را می‌دیدم که لباس ندارد و از سرما می‌لرزد،
20 si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
لباسی از پشم گوسفندانم به او می‌دادم تا از سرما در امان بماند و او با تمام وجود برای من دعای خیر می‌کرد.
21 si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
اگر من با استفاده از نفوذی که در دادگاه داشته‌ام حق یتیمی را پایمال نموده باشم
22 entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
بازویم از کتفم بیفتد و دستم بشکند.
23 Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
هرگز جرأت نمی‌کردم چنین کاری را انجام دهم، زیرا از مجازات و عظمت خدا می‌ترسیدم.
24 “Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
هرگز به طلا و نقره تکیه نکرده‌ام
25 Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
و شادی من متکی به مال و ثروت نبوده است.
26 si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
هرگز فریفتهٔ خورشید تابان و ماه درخشان نشده‌ام و آنها را از دور نبوسیده و پرستش نکرده‌ام؛
27 y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
28 esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
چون اگر مرتکب چنین کارهایی شده بودم مفهومش این بود که خدای متعال را انکار کرده‌ام، و چنین گناهی بی‌سزا نمی‌ماند.
29 “Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
هرگز از مصیبت دشمن شادی نکرده‌ام،
30 (Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
هرگز آنها را نفرین نکرده‌ام و زبانم را از این گناه باز داشته‌ام.
31 si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
هرگز نگذاشته‌ام خدمتگزارانم گرسنه بمانند.
32 (el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
هرگز نگذاشته‌ام غریبه‌ای شب را در کوچه بخوابد، بلکه در خانهٔ خود را به روی او باز گذاشته‌ام.
33 si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
هرگز مانند دیگران به خاطر ترس از سرزنش مردم، سعی نکرده‌ام گناهانم را پنهان سازم و خاموش در داخل خانهٔ خود بنشینم.
34 porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
35 ¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
ای کاش کسی پیدا می‌شد که به حرفهایم گوش بدهد! من دفاعیهٔ خود را تقدیم می‌کنم. بگذار قادر مطلق جواب مرا بدهد و اتهاماتی را که به من نسبت داده شده به من نشان دهد،
36 Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
و من آنها را مانند تاجی بر سر می‌گذارم!
37 Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
تمام کارهایی را که کرده‌ام برای او تعریف می‌کنم و سربلند در حضور او می‌ایستم.
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
اگر زمینی که در آن کشت می‌کنم مرا متهم سازد به اینکه صاحبش را کشته‌ام و آن را تصاحب کرده‌ام تا از محصولش استفاده برم،
39 si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
40 deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.
باشد که در آن زمین به جای گندم، خار و به عوض جو، علفهای هرز بروید. پایان سخنان ایوب.

< Job 31 >