< Job 31 >

1 “Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
Was gäbe mir Gott sonst als Teil von oben und was für ein Erbe der Allmächtige in der Höhe?
3 ¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
Wird nicht der Ungerechte Unglück haben und ein Übeltäter verstoßen werden?
4 No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Gänge?
5 “Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
Habe ich gewandelt in Eitelkeit, oder hat mein Fuß geeilt zum Betrug?
6 (que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
So wäge man mich auf der rechten Waage, so wird Gott erfahren meine Unschuld.
7 si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
Ist mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolgt und klebt ein Flecken an meinen Händen,
8 entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
so müsse ich säen, und ein andrer esse es; und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 “Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe und habe ich an meines Nächsten Tür gelauert,
10 que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen bei ihr liegen;
11 Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter.
12 porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
Denn das wäre ein Feuer, das bis in den Abgrund verzehrte und all mein Einkommen auswurzelte.
13 “Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?
14 ¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
Was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 ¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?
16 “Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
Habe ich den Dürftigen ihr Begehren versagt und die Augen der Witwe lassen verschmachten?
17 o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und hat nicht der Waise auch davon gegessen?
18 (no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater, und von meiner Mutter Leib an habe ich gerne getröstet.
19 si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
Haben mich nicht gesegnet seine Lenden, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmt ward?
21 si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich sah, daß ich im Tor Helfer hatte?
22 entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
So falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
Denn ich fürchte Gottes Strafe über mich und könnte seine Last nicht ertragen.
24 “Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht und zu dem Goldklumpen gesagt: “Mein Trost”?
25 Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
Hab ich mich gefreut, daß ich großes Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es hell leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging,
27 y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
daß ich mein Herz heimlich beredet hätte, ihnen Küsse zuzuwerfen mit meiner Hand?
28 esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
was auch eine Missetat ist vor den Richtern; denn damit hätte ich verleugnet Gott in der Höhe.
29 “Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
Hab ich mich gefreut, wenn's meinem Feind übel ging, und habe mich überhoben, darum daß ihn Unglück betreten hatte?
30 (Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß ich verwünschte mit einem Fluch seine Seele.
31 si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: “Wo ist einer, der von seinem Fleisch nicht wäre gesättigt worden?”
32 (el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
Hab ich meine Übertretungen nach Menschenweise zugedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbarg?
34 porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
Habe ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt, daß ich stille blieb und nicht zur Tür ausging?
35 ¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
O hätte ich einen, der mich anhört! Siehe, meine Unterschrift, der Allmächtige antworte mir!, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
36 Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
Wahrlich, dann wollte ich sie auf meine Achsel nehmen und mir wie eine Krone umbinden;
37 Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
ich wollte alle meine Schritte ihm ansagen und wie ein Fürst zu ihm nahen.
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
Wird mein Land gegen mich schreien und werden miteinander seine Furchen weinen;
39 si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht:
40 deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.
so mögen mir Disteln wachsen für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.

< Job 31 >