< Job 31 >
1 “Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
2 Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
3 ¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
4 No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 “Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 (que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen,
7 si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
8 entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
9 “Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
Wenn mein Herz zu einem Weibe verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
10 que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter.
12 porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
13 “Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 ¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
was wollte ich dann tun, wenn Gott sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 ¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
16 “Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
18 (no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie geleitet; -
19 si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
20 si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
21 si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah:
22 entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
23 Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
Denn das Verderben Gottes war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts.
24 “Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gemacht, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
25 Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
wenn ich die Sonne sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
27 y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat:
28 esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott droben würde ich verleugnet haben.
29 “Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf,
30 (Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
31 si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes satt geworden! -
32 (el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür;
33 si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
34 porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging...
35 ¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
36 Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
37 Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
39 si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
wenn ich seinen Ertrag ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
40 deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.