< Job 31 >
1 “Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
J'avais fait accord avec mes yeux; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge?
2 Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux?
3 ¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité?
4 No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches?
5 “Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
6 (que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
7 si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon cœur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
8 entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé]; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné!
9 “Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
Si mon cœur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
10 que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres!
11 Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
12 porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
13 “Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;
14 ¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu?
15 ¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?
16 “Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve;
17 o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé;
18 (no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
19 si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture;
20 si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux;
21 si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider;
22 entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint!
23 Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
24 “Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or: Tu es ma confiance;
25 Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment;
26 si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement;
27 y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
Et si mon cœur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche;
28 esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
29 “Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
30 (Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
31 si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
Et les gens de ma maison n'ont point dit: Qui nous donnera de sa chair? nous n'en saurions être rassasiés.
32 (el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
L'étranger n'a point passé la nuit dehors; j'ai ouvert ma porte au passant.
33 si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
34 porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
35 ¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
Ô! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
36 Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
37 Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent;
39 si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
Si j'ai mangé son fruit sans argent; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
40 deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.