< Job 31 >

1 “Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
“Ne atimo singruok gi wangʼa mondo kik arang nyako moro gi wangʼa mi agombi.
2 Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
En kony mane ma dhano yudo kuom Nyasaye man malo, girkeni mane ma Jehova Nyasaye Maratego man malo miye?
3 ¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
Donge kethruok en mar joma timbegi mono, kendo masira mar joricho?
4 No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
Donge oneno yorena kendo okwano okangena?
5 “Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
“Kapo ni asewuotho e yor miriambo kata ka tienda osereto kadhi wuondo ngʼato,
6 (que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
to Nyasaye mondo opima e ratil madier kendo obiro yudo ni aonge ketho,
7 si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
kendo kapo ni tienda osebaro moweyo yo, kata wengena osewuondo chunya, kata ka gimoro osechido lwetena,
8 entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
to kara joma moko ema ocham gik mochiek e puotha, kendo chamba mondo opudh oko.
9 “Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
“Kapo ni chunya osegombo dhako moro, kata kapo ni asebuto karito chi ngʼato,
10 que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
to kara chiega otine dichwo machielo, kendo chwo mamoko oterre kode.
11 Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
Nikech mano en tim wichkuot maduongʼ kendo en richo marach manyaka kum,
12 porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
nimar ochalo mach marach mawengʼo manyalo tieko giga duto ma an-go.
13 “Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
“Kapo ni asetamo jotichna machwo gi mamon e adieragi kane gin koda gi wach,
14 ¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
to angʼo ma datim ka Nyasaye ochoma tir? En angʼo ma dadwoki ka Nyasaye obiro yala?
15 ¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
Donge Jal mane ochweya e ich ema nochweyogi bende? Donge en onogo ema ne ochweyowa duto ei minewa?
16 “Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
“Kapo ni asetuono jodhier gik magidwaro kata asemiyo wangʼ dhako ma chwore otho chandruok ojonyo,
17 o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
kata kapo ni asechamo kuona kenda, ma ok apoge ne nyithind kiye,
18 (no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
to nyaka aa e tin-na asekonyo nyithind kiye mana kaka akonyo nyithinda awuon, kendo chakre tin-na asebedo ka atayo mon ma chwogi otho.
19 si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
Kapo ni ne aneno ngʼato angʼata ka koyo nego, kata ka jachan moro onge gi law,
20 si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
to donge ne ogwedha gi chunye nikech ne atwangʼone lewni maliet gi yie rombena.
21 si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
Kapo ni asesando nyithind kiye moko, nikech an gi teko kama ingʼadoe bura,
22 entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
to kara bada ochodi olwar piny oa e goka, kendo mad ochodi olwar piny koa kama ochomoree.
23 Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
Nikech ne aluoro kethruok ma Nyasaye nyalo kelona nikech luoro mane aluorogo duongʼne, omiyo ne ok anyal timo gik ma kamago.
24 “Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
“Kapo ni aseketo genona e dhahabu kata asewachone dhahabu maler ni in e kar pondona,
25 Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
kata kapo ni chunya osetingʼore nikech mwandu mangʼeny ma an-go, kata ka asemor kuom mwandu mathoth ma lweta osechoko,
26 si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
kapo ni ne achomo wangʼa e ler mar wangʼ chiengʼ kata ka dwe ringo e tekone mos,
27 y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
mi dipo chunya nogombo lingʼ-lingʼ kendo ne atingʼonegi bada ka agombo lamogi,
28 esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
to mago bende gin richo manyaka bi kum, nikech ginyiso ni ok asebedo ja-ratiro ne Nyasaye man malo.
29 “Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
“Kapo ni asebedo mamor ka jasika ni e chandruok kata ka asenyiere ka masira obirone,
30 (Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
to chutho pod ok ayiene dhoga mondo otim richo ka aluongo kwongʼ e ngimane.
31 si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
Kapo ni jooda ne pok owacho nyaka nene ni, ‘Ere ngʼama pok Ayub omiyo chiemo moyiengʼ?’
32 (el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
to adier, onge ngʼama wendo mosenindo oko e laru, nikech dho oda nosiko koyaw ne jawuoth.
33 si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
Kapo ni asepando richona kaka dhano ohero timoga, kata ka akuot gi kethona e chunya,
34 porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
nikech ne aluoro ogandana ahinya kendo ne aluor ni anywolana ne nyalo sin koda mine alingʼ, kendo ne ok anyal wuok oko.
35 ¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
“Yaye, mad dine ngʼato bedie manyalo winja, nikech koro e akwongʼora ni weche ma awachogi gin adier mondo Jehova Nyasaye Maratego obed janeno mara; to ka ok kamano, to ngʼat modonjona oket wechegego e ndiko.
36 Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
Adier, dine arwake e goka, dine asidhe ka osimbo.
37 Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
Dine anyise sigand ngimana kaka chalo; kendo dine adhi e nyime kaka ruoth.
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
“Kapo ni asemayo ngʼato puothe mi apuro,
39 si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
kata kapo ni asechamo cham monyakie puothe ka ok achulo, to eka jopur mane opure to kech nego,
40 deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.
to ber mondo kuthe odongi kar ngano kendo buya odongi e puothano kar shairi.” Weche Ayub orumo gi ka.

< Job 31 >