< Job 31 >
1 “Hice un pacto con mis ojos; ¿cómo debería entonces mirar con lujuria a una mujer joven?
Gözlərim üçün əhd etmişəm, Gözüm bir qıza baxarmı?
2 Porque lo que es la porción de Dios en lo alto, y la herencia del Todopoderoso en las alturas?
İnsan yuxarıdan – Allahdan nə pay alır? İnsana ucalardan – Külli-İxtiyardan nə irs qalır?
3 ¿No es una calamidad para los injustos, y el desastre a los obreros de la iniquidad?
Məgər haqsızların başına fəlakət gəlmir? Məgər fitnəkarların başına bəla gəlmir?
4 No ve mis caminos, y contar todos mis pasos?
Məgər O, yollarıma baxmır? Məgər O hər addımımı saymır?
5 “Si he andado con falsedad, y mi pie se ha apresurado a engañar
Əgər yalançı olaraq gəzmişəmsə, Ayağım fırıldaq üçün qaçıbsa,
6 (que me pesen en una balanza uniforme, para que Dios conozca mi integridad);
Qoy Allah məni haqq tərəzisində çəksin, Kamil olduğumu görsün.
7 si mi paso se ha desviado del camino, si mi corazón caminara tras mis ojos, si alguna mancha se ha pegado a mis manos,
Yolumda əyri addım atmışamsa, Gözlərimin ardınca qəlbimi sürükləmişəmsə, Əllərimi ləkələmişəmsə,
8 entonces déjame sembrar, y que otro coma. Sí, que el producto de mi campo sea desarraigado.
Əkdiyimi yadlar yesin, Qoy əkinim kökündən çıxarılsın.
9 “Si mi corazón ha sido seducido por una mujer, y he esperado en la puerta de mi vecino,
Əgər qəlbim başqa bir qadına meyl edibsə, Qonşumun qapısını pusmuşamsa,
10 que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
Qoy arvadım başqasının taxılını üyütsün, Qoy onunla başqa kişilər yatsın.
11 Porque eso sería un crimen atroz. Sí, sería una iniquidad ser castigado por los jueces,
Axı bu bir xəcalət olardı, Məhkəməyə veriləsi bir günah sayılardı.
12 porque es un fuego que consume hasta la destrucción, y que me arrancaría de raíz todo mi aumento.
Çünki bu Həlak yerinədək yandırıb-yaxan bir alovdur. Bu bütün barımı kökündən çıxarardı.
13 “Si he despreciado la causa de mi siervo o de mi sirvienta, cuando contendían conmigo,
Əgər mənimlə çəkişəndə Nökərlərimin və kənizlərimin Haqqını yemişəmsə,
14 ¿Qué haré entonces cuando Dios se levante? Cuando me visite, ¿qué le responderé?
Allah ayağa qalxanda Mən nə edə bilərəm? Məni yoxlayanda nə cavab verərəm?
15 ¿Acaso no lo hizo el que me hizo en el vientre? ¿No se nos formó en el vientre materno?
Anamın bətnində məni yaradan Onu yaratmayıbmı? Bətndən bizə quruluş verən O olmayıbmı?
16 “Si he retenido a los pobres de su deseo, o han hecho fallar los ojos de la viuda,
Əgər yoxsulların istədiklərini bir kənara qoymuşamsa, Dul qadının ümidini qırmışamsa,
17 o haber comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de ella
Bir tikəmi özüm yeyib Yetimə verməmişəmsə,
18 (no, desde mi juventud creció conmigo como con un padre, La he guiado desde el vientre de mi madre);
Gəncliyimdən bəri yetimlərə atalıq etməmişəmsə, Doğulandan bəri dul qadına yol göstərməmişəmsə,
19 si he visto a alguno perecer por falta de ropa, o que los necesitados no tenían cobertura;
Paltarı olmadığı üçün canı ağrıyan, Ya örtüyə möhtac qalan yoxsulları görəndə
20 si su corazón no me ha bendecido, si no se ha calentado con el vellón de mi oveja;
Qoyunlarımın yunu ilə onları isitməmişəmsə, Onlar da mənə ürəkdən alqış etməyiblərsə,
21 si he levantado mi mano contra los huérfanos, porque vi mi ayuda en la puerta;
Məhkəmədə sözü keçən olduğum üçün Yetimə əl qaldırmışamsa,
22 entonces dejé caer mi hombro desde el omóplato, y que mi brazo se rompa desde el hueso.
Qollarım qırılıb çiyinlərimdən düşsün, Qoy qolum lüləsindən sınsın.
23 Porque la calamidad de Dios es un terror para mí. Por su majestad, no puedo hacer nada.
Çünki Allahın bəlasından qorxuram, Əzəməti qarşısında dayana bilmərəm.
24 “Si he hecho del oro mi esperanza, y han dicho al oro fino: “Tú eres mi confianza”.
Əgər qızıla ümid bağlamışamsa, Saf qızıla “ümidim sənsən” demişəmsə,
25 Si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano se había vuelto mucho;
Əgər bol sərvətimə görə, Əlimin gəlirinin çoxluğuna görə sevinmişəmsə,
26 si he visto el sol cuando brillaba, o la luna moviéndose con esplendor,
Əgər parlayan günəşə, İşıq saçaraq dövran edən aya baxıb,
27 y mi corazón ha sido seducido en secreto, y mi mano lanzó un beso de mi boca;
Könlümün meylini gizlicə azdırıb, Sitayiş etmək üçün əlimlə onlara Öpüş yollamışamsa,
28 esto también sería una iniquidad que sería castigada por los jueces, porque habría negado al Dios que está arriba.
Bu da məni ittiham edən günah sayılardı, Çünki ucalarda olan Allahı danmış olardım.
29 “Si me he alegrado de la destrucción del que me odiaba, o me levanté cuando el mal lo encontró
Əgər düşmənlərimin bədbəxtliyinə sevinmişəmsə, Başına bəla gəldi deyə fərəhlənmişəmsə,
30 (Ciertamente no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida con una maldición);
Kiminsə canına qarğış yağdıraraq Dilimə günah işlətməyə yol vermişəmsə,
31 si los hombres de mi tienda no han dicho, ¿Quién puede encontrar a alguien que no se haya saciado con su carne?
Evimdəki insanlar “Əyyubun verdiyi ətlə Qarnını doyurmayan varmı?” deyə soruşmayıblarsa,
32 (el extranjero no ha acampado en la calle, pero he abierto mis puertas al viajero);
– Heç bir yadelli gecəni küçədə keçirməzdi, Qapım həmişə yoldan keçənlərin üzünə açıq idi –
33 si como Adán he cubierto mis transgresiones, ocultando mi iniquidad en mi corazón,
Əgər təqsirimi gizlətmişəmsə, Adəm kimi üsyankarlığımı ört-basdır etmişəmsə,
34 porque temía a la gran multitud, y el desprecio de las familias me aterrorizó, así que guardé silencio, y no salí de la puerta...
Camaatdan qorxduğum üçün, El qınağından dəhşətə gəldiyim üçün Dinməzcə bayıra çıxmamışamsa…
35 ¡ojalá tuviera uno que me escuchara! ¡He aquí mi firma! ¡Que el Todopoderoso me responda! ¡Que el acusador escriba mi acusación!
Kaş məni bir eşidən olaydı! Bu sözümü təsdiq edirəm, Qoy Külli-İxtiyar mənə bir cavab versin! Əleyhdarım bunu tumara yazıb əlimə versin.
36 Seguramente lo llevaría al hombro, y lo ataría a mí como una corona.
Şübhəsiz, bu tumarı çiynimdə gəzdirərdim, Başıma tac edərdim.
37 Yo le declararía el número de mis pasos. Me acercaría a él como un príncipe.
Onda atdığım hər addımı Allaha bildirərdim, Mən bir şahzadə kimi Onun yanına gedərdim.
38 Si mi tierra grita contra mí, y sus surcos lloran juntos;
Torpağım da məndən fəryad edirsə, Kotanın açdığı yarıqlar əlimdən bir ağızdan ağlayırsa,
39 si he comido sus frutos sin dinero, o han hecho que sus propietarios pierdan la vida,
Pulunu vermədən məhsulu yemişəmsə, Buranın sakinlərinin ürəyini qırmışamsa,
40 deja que los cardoscrezcan en lugar del trigo, y stinkweed en lugar de cebada”. Las palabras de Job han terminado.
Qoy sahəmdə buğda yerinə tikan, Arpa yerinə alaq bitsin». Əyyubun söhbəti sona yetdi.