< Job 30 >
1 “Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
“Naye kaakano bansekerera; abantu abansinga obuto, bakitaabwe be nnandibadde nteeka wamu n’embwa ezikuuma endiga zange.
2 ¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
Amaanyi g’emikono gyabwe gaali gangasa ki? Abantu abaali baweddemu amaanyi ag’obuvubuka bwabwe,
3 Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
abakoozimbye abaali mu bwetaavu era abayala, bameketa ettaka ekkalu mu nsi enjereere mu budde obw’ekiro.
4 Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
Banoga ebiragala ebiwoomerera ng’omunnyo mu bisaka, enkolokolo ez’omwoloola y’emmere yaabwe.
5 Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
Baagobebwa bave mu bantu bannaabwe, ne babaleekaanira gy’obeera nti, baali babbi.
6 para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
Baawalirizibwa okubeera mu migga egyakalira, mu njazi ne mu binnya wansi mu ttaka.
7 Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
Baakaabira mu bisaka ng’ensolo ne beekweka mu bikoola by’emiti.
8 Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
Ezzadde ly’abasirusiru abatalina bwe bayitibwa, baagobebwa mu nsi.
9 “Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
Naye kaakano abaana baabwe bansekerera nga bannyimba; nfuuse ekyenyinyalwa gye bali,
10 Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
abatanjagala abanneesalako, banguwa okunfujjira amalusu mu maaso.
11 Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
Kaakano Katonda nga bw’atagguludde akasaale kange, ammazeemu amaanyi; beeyisizza nga bwe balaba mu maaso gange.
12 A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
Abantu bano bannumba ku mukono gwange ogwa ddyo; bategera ebigere byange emitego, ne baziba amakubo banzikirize.
13 Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
Banzingiza ne banzikiriza, nga tewali n’omu abayambye.
14 Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
Banzingiza ng’abayita mu kituli ekigazi, bayingira nga bayita mu muwaatwa.
15 Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
Nnumbiddwa ebitiisa eby’amaanyi; ekitiibwa kyange kifuumuuse ng’ekifuuyiddwa empewo, era n’obukuumi bwange ne bubulawo ng’ekire.”
16 “Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
“Era kaakano obulamu bwange buseebengerera buggwaawo, ennaku ez’okubonaabona zinzijjidde.
17 En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
Ekiro kifumita amagumba gange era obulumi bwe nnina tebukoma.
18 Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
Mu maanyi ge amangi Katonda abeera ng’olugoye lwe nneebikka, n’ensibibwa ng’ekitogi ky’ekyambalo kyange.
19 Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
Ansuula mu bitosi, ne nfuuka ng’enfuufu n’evvu.
20 Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
“Nkukaabirira nti, Ayi Katonda, naye toddamu; nnyimirira, naye ontunuulira butunuulizi.
21 Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
Onkyukira n’obusungu; onnumba n’omukono gwo ogw’amaanyi.
22 Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
Onsitula mu bbanga n’ongobesa empewo, n’onziza eno n’eri mu muyaga.
23 Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
Mmanyi nga olintuusa mu kufa, mu kifo kye wateekerawo abalamu bonna.
24 “Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
“Ddala tewali ayamba muntu anyigirizibwa ng’akaaba mu kunyigirizibwa kwe.
25 ¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
Saakaabira abo abaali mu buzibu? Emmeeme yange teyalumirirwa abaavu?
26 Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
Naye bwe nanoonya obulungi, ekibi kye kyajja; bwe nanoonya ekitangaala, ekizikiza kye kyajja.
27 Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
Olubuto lwange lutokota, terusirika; ennaku ez’okubonaabona kwange zinjolekedde.
28 Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
Nzenna ŋŋenda nzirugala naye si lwa kwokebwa musana; nnyimirira mu lukuŋŋaana, ne nsaba obuyambi.
29 Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
Nfuuse muganda w’ebibe, munne w’ebiwuugulu.
30 Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
Olususu lwange luddugadde, era lususumbuka; n’omubiri gwange gwokerera.
31 Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.
Ettendo lyange lifuuseemu kukaaba n’akalere kange ne kavaamu eddoboozi ery’ebiwoobe.”