< Job 30 >
1 “Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
"Und jetzt verlachen solche mich, die jünger sind als ich, ja solche, deren Väter ich nicht beigesellen möchte meinen Herdenhunden!
2 ¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
Was sollte mir selbst ihrer Hände Kraft, denn Rüstigkeit geht ihnen doch verloren!
3 Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
Durch Mangel und durch harten Hunger sollen sie sich Nahrung aus der Wüste holen, dem Lande des Orkans und Sturmes.
4 Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
Sie sollten Melde pflücken am Gesträuche, und ihre Nahrung seien Ginsterwurzeln!
5 Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
Von Wasserstellen sollten sie vertrieben werden! Man schreie über sie wie Diebe,
6 para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
daß sie in schauerlichen Schluchten, in Erdlöchern und Felsenhöhlen siedeln,
7 Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
und daß sie im Gebüsche gröhlen und unter Nesseln sich zusammenkauern!
8 Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
Sie, eine Brut so schlecht und ehrlos, sie sollten tief im Staube liegen!
9 “Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
Und jetzt bin ich ihr Spottgesang; ich diene ihnen zum Gerede.
10 Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
Ja, sie verabscheun mich und rücken fern von mir und scheun sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
Er löste mir das Diadem und warf mich auf den Boden, daß sie den Zügel vor mir schießen lassen konnten.
12 A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
Zur Prüfung stehn die Gegner auf; sie lähmen mir die Füße und werfen gegen mich die Wege für ihr Unheil auf.
13 Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
Sie reißen meine Pfade auf, verhelfen mir zum Falle, und niemand hindert sie.
14 Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
Sie kommen wie ein breiter Dammbruch her; sie wälzen sich mit Ungestüm heran.
15 Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
Da kommen Schrecken über mich; dem Wind gleich jagt mein Glück davon; fort zieht mein Heil wie eine Wolke.
16 “Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
Mein Leben ist in mir zerflossen, und jammervolle Tage halten mich gefesselt.
17 En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
Des Nachts bohrt's mir in dem Gebein; auf meinen bloßgelegten Knochen kann ich nimmer liegen.
18 Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
Mit Allgewalt packt er mich an und schnürt mich in des Unterkleides Schlitze ein.
19 Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
Er wirft mich in den Schmutz; dem Staub, der Asche bin ich gleich. -
20 Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
Ich schreie auf zu Dir. Doch Du hörst nicht auf mich. Ich halte ein; da gibst Du auf mich acht.
21 Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
Du zeigst Dich grausam gegen mich und geißelst mich mit Deiner starken Hand.
22 Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
Du schickst den Wind, mich zu entführen; der Sturm fährt mit mir auf und ab.
23 Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
Ich weiß ja wohl: Du willst zum Tod mich treiben, in das Versammlungshaus für alles Lebende.
24 “Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
Auf Wunsch jedoch greift er nicht zu, schreit man in seinem Unglück drob um Hilfe. -
25 ¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
Beweinte ich nicht den Unseligen; war nicht mein Herz des Armen wegen sehr betrübt? -
26 Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
Weil ich auf Glück gehofft, doch Unheil kam; auf Licht geharrt, doch Dunkel kam,
27 Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
so ist im Aufruhr ohne Unterlaß mein Inneres. Des Leidens Tage überfielen mich.
28 Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
Tieftraurig wandle ich einher, wo keine Sonne scheint. Ich trete dem Vereine bei, wo ich nur heulen kann.
29 Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
Der Schakale Vereinsbruder bin ich und ein Gesell dem Vogel Strauß.
30 Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
Zu schwarz ward meine Haut, daß sie mir bliebe, und mein Gebein ist mir von Glut verbrannt.
31 Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.
So diente meine Harfe mir zum Trauerliede, zu bitterem Schluchzen die Schalmei."