< Job 30 >

1 “Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
2 ¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
3 Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
4 Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
5 Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
6 para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
7 Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
8 Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
9 “Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
10 Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
11 Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
12 A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
13 Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
14 Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
15 Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
16 “Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
17 En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
18 Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
19 Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
20 Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
21 Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
22 Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
23 Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
24 “Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
25 ¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
26 Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
27 Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
28 Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
29 Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
30 Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
31 Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.
Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.

< Job 30 >