< Job 30 >
1 “Pero ahora los que son más jóvenes que yo se burlan de mí, cuyos padres consideré indignos de poner con mis perros pastores.
“Koma tsopano akundinyoza, ana angʼonoangʼono kwa ine, anthu amene makolo awo sindikanawalola kuti azithandizana ndi agalu anga kuweta nkhosa zanga.
2 ¿De qué me sirve la fuerza de sus manos? hombres en los que la edad madura ha perecido?
Kodi mphamvu zawo ndi za phindu lanji kwa ine, pakuti mphamvu zawo zinatha kale?
3 Están demacrados por la carencia y el hambre. Roen la tierra seca, en la penumbra del desperdicio y la desolación.
Anali atatheratu kuwonda ndi njala, ankayendayenda mʼdziko lopanda madzi, mʼchipululu usiku.
4 Arrancan hierbas saladas junto a los arbustos. Las raíces del árbol de la retama son su alimento.
Ankathyola therere ndi masamba owawa, ndipo chakudya chawo chinali mizu ya mitengo ya masache.
5 Son expulsados de entre los hombres. Lloran tras ellos como tras un ladrón,
Anapirikitsidwa pakati pa anthu anzawo, akuwakuwiza ngati kuti anali akuba.
6 para que vivan en valles espantosos, y en agujeros de la tierra y de las rocas.
Anawumirizidwa kukhala ku zigwembe za mitsinje yowuma, pakati pa matanthwe ndi mʼmaenje a mʼnthaka.
7 Rebuznan entre los arbustos. Están reunidos bajo las ortigas.
Ankalira ngati nyama kuthengo ndipo ankawunjikana pamodzi pa ziyangoyango.
8 Son hijos de locos, sí, hijos de malvados. Fueron expulsados a latigazos de la tierra.
Anali anthu achabechabe ndi wopanda dzina, anathamangitsidwa mʼdziko.
9 “Ahora me he convertido en su canción. Sí, soy un sinónimo para ellos.
“Ndipo tsopano ana awo akundiyimba nyimbo zachipongwe; ineyo ndasanduka chisudzo chawo.
10 Me aborrecen, se alejan de mí, y no duden en escupirme a la cara.
Iwo amanyansidwa nane ndipo amandithawa; akandiona salephera kundilavulira mʼmaso mwangamu.
11 Porque ha desatado su cuerda y me ha afligido; y se han desprendido de la restricción ante mí.
Tsopano pakuti Mulungu wakhwefula uta wanga ndipo wandisautsa, iwowo analekeratu kundiopa.
12 A mi derecha se levanta la chusma. Me apartan los pies. Ellos lanzan sus caminos de destrucción contra mí.
Ku dzanja langa lamanja anthu akulimbana nane; andikumbira dzenje loti ndigweremo ndikamayenda, andipangira mitumbira ya nkhondo kuti alimbane nane.
13 Marcan mi camino. Promueven mi destrucción sin la ayuda de nadie.
Iwo anditsekera njira; akufuna kundichititsa ngozi, popanda wina aliyense wowaletsa.
14 Como a través de una amplia brecha llegan. Se enrollan en medio de la ruina.
Akundithamangitsa ngati madzi olowera pa mpanda wobowoka, iwo akubwererabwerera pakati pa chipasupasu.
15 Los terrores se han vuelto contra mí. Persiguen mi honor como el viento. Mi bienestar ha pasado como una nube.
Zoopsa zandithetsa mphamvu; ulemu wanga wachita ngati wauluzika ndi mphepo, chuma changa chija chazimirira ngati mtambo.
16 “Ahora mi alma se derrama dentro de mí. Los días de aflicción se han apoderado de mí.
“Ndipo tsopano mtima wanga wachokamo; ndili mʼmasiku amasautso.
17 En la estación nocturna mis huesos están calados en mí, y los dolores que me roen no tienen descanso.
Mafupa anga akuphwanya usiku pakuti zowawa zanga sizikuleka.
18 Mi vestimenta está desfigurada por una gran fuerza. Me ata como el cuello de mi túnica.
Mʼmphamvu zake Mulungu wakhala ngati chovala changa; Iye wandigwira ngati chovala chondithina pa khosi.
19 Me ha arrojado al fango. Me he convertido en polvo y cenizas.
Wandiponya mʼmatope, ndipo ndasanduka ngati fumbi ndi phulusa.
20 Clamo a ti, y no me respondes. Me pongo de pie, y tú me miras.
“Inu Mulungu, ine ndikulirira kwa Inu, koma simukundiyankha; ndikayimirira, Inu simundiyangʼana nʼkomwe.
21 Te has vuelto cruel conmigo. Con la fuerza de tu mano me persigues.
Inuyo mumandichitira zankhanza; mumandizunza ndi dzanja lanu lamphamvu.
22 Me alzas al viento y me conduces con él. Me disuelves en la tormenta.
Mwandinyamulira ku mphepo ndipo mwandiwulutsa ndi mphepoyo; mwandiponya mʼmphepo ya mkuntho.
23 Porque sé que me llevarás a la muerte, a la casa designada para toda la vida.
Ndikudziwa kuti Inu mudzandifikitsa ku imfa, kumalo kumene amoyo onse adzapitako.
24 “Sin embargo, ¿no se tiende la mano en su caída? ¿O en su calamidad, por tanto, clamar por ayuda?
“Ndithudi palibe munthu amene amalanga munthu wosweka mtima, amene akupempha thandizo mʼmasautso ake.
25 ¿No lloré por el que estaba en apuros? ¿No se afligió mi alma por los necesitados?
Kodi ine sindinalire nawo iwo amene anali pamavuto? Kodi mtima wanga sunamvere chisoni anthu osauka?
26 Cuando buscaba el bien, vino el mal. Cuando esperaba la luz, llegó la oscuridad.
Koma pamene ndinkayembekezera zabwino, zoyipa ndiye zinandigwera; pamene ndinkafunafuna kuwala, mdima ndiye unandigwera.
27 Mi corazón está turbado y no descansa. Me han llegado días de aflicción.
Kuwawa kwa mʼkati mwanga sikukuleka; ndili mʼmasiku amasautso.
28 Voy de luto sin el sol. Me pongo de pie en la asamblea y pido ayuda.
Ndikuyenda wothimbirira, komatu osati ndi dzuwa; ndimayimirira pa msonkhano ndi kupempha chithandizo molira.
29 Soy hermano de los chacales, y compañera de los avestruces.
Ndasanduka mʼbale wa nkhandwe, mnzawo wa akadzidzi.
30 Mi piel se ennegrece y se desprende de mí. Mis huesos están quemados por el calor.
Khungu langa layamba kuda ndipo likufunduka; thupi langa likutentha chifukwa cha kuphwanya kwa thupi.
31 Por eso mi arpa se ha convertido en luto, y mi pipa en la voz de los que lloran.
Pangwe wanga wasanduka woyimbira maliro, ndipo chitoliro changa chikuyimbira anthu olira.