< Job 3 >
1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.