< Job 3 >
1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
Shure kwaizvozvo, Jobho akashamisa muromo wake ndokutuka zuva rokuberekwa kwake.
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
“Zuva rokuberekwa kwangu ngariparare, uye nousiku hwakanzi, ‘Kwaberekwa mwanakomana!’
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
Zuva iroro ngarishanduke rive rima; Mwari wokudenga ngaarege kuva nehanya naro; Chiedza ngachirege kuvhenekera pamusoro paro.
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Rima nomumvuri wakasviba ngazviritore zvakare; gore ngarigare pamusoro paro; kusviba ngakufukidze chiedza charo.
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
Usiku uhwo rima guru ngaribate; ngahurege kuverengwa pakati pamazuva egore kana kunyorwa pamwedzi ipi zvayo.
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Usiku uhwo ngahushaye chibereko; ngaparege kunzwika kupembera kwomufaro mahuri.
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Vanotuka mazuva ngavatuke zuva iro, vaya vakagadzirira kumutsa Chikara Chikuru cheGungwa.
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Nyeredzi dzahwo dzamangwanani ngadzisvibe; ngahumirire chiedza chamasikati pasina uye ngahurege kuona hwerazuva hwamambakwedza;
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
nokuti hahuna kundipfigira mikova yechizvaro kuti huvanze dambudziko pamberi pangu.
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
“Ko, ndakaregererei kufa pakuberekwa kwangu, nokufa pandaibuda mudumbu?
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Mabvi akavapo seiko kuti andigamuchire namazamu kuti ndinwe?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
Nokuti zvino ndingadai ndakavata murugare; ndingadai ndivete uye ndakazorora
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
namadzimambo namakurukota enyika, vakazvivakira nzvimbo dzava matongo zvino,
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
navatongi vakanga vane goridhe, vakazadza dzimba dzavo nesirivha.
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
Kana kuti sei ndisina kuvigwa muvhu somwana asina kusvika, somucheche asina kumboona chiedza chezuva?
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
Ikoko vakaipa vanorega kutambudza, uye ikoko vakaneta vakazorora.
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
Nhapwa dzinofarirawo rugare rwadzo; havachanzwizve kudanidzira kwomuchairi wenhapwa.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
Vaduku navakuru variko, uye nhapwa yakasunungurwa kubva pana tenzi wayo.
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
“Chiedza chinopirweiko vaya vari kusurukirwa, uye upenyu kune ane shungu pamwoyo,
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
kuna vaya vanoshuva kufa irwo rusingauyi, vanorutsvaka kupfuura pfuma yakavanzika,
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
vazere nomufaro uye vanofara pavanosvika muguva?
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
Upenyu hunopirweiko munhu ane nzira yakavanzika, iye akakomberedzwa naMwari noruzhowa?
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
Nokuti mafemo anosvika kwandiri pachinzvimbo chezvokudya, kugomera kwangu kunodururwa semvura.
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
Zvandaitya zvakandivinga; zvandaizeza zvaitika kwandiri.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
Handina rugare, handina runyararo; handina zororo, asi nhamo chete.”