< Job 3 >
1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
“Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
Lolosuku sengathi lungaphenduka ubumnyama; sengathi uNkulunkulu ophezulu angangalunanzi; lokukhanya kucime ngalo.
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Sengathi ubumnyama lethunzi elikhulu kungaluginya njalo; sengathi iyezi lingalusibekela; sengathi umnyama ungalugubuzela.
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
Lobobusuku, sengathi ubumnyama bungabuthi jwamu; sengathi bungayekelwa ukubalwa kanye lezinsuku zomnyaka futhi bungangeniswa lakuyiphi inyanga.
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Sengathi labo abaqalekisa insuku bangaluqalekisa lolosuku, labo abazimisele ukuhlokoza uLeviyathani.
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Sengathi izinkanyezi zalo zokusa zingafiphala; lulindele imini kube yize lungayiboni imisebe yokuqala yokusa,
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
kanye lamakhosi lababusi bomhlaba, ababezakhele izindawo okwamanje sezingamanxiwa,
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
Kumbe kungani ngingathukuzwanga emhlabathini njengomphunzo na, njengosane oluvele lungazange lubone ukukhanya kosuku?
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
Khonale ababi kabasaxokozeli, njalo khonale abakhatheleyo basekuphumuleni.
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
Abathunjiweyo labo bazuza ukukhululeka; kabasakuzwa ukuhaladwa ngumtshayeli wabathunjiweyo.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”