< Job 3 >

1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
2 Job respondió:
Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.

< Job 3 >