< Job 3 >

1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
2 Job respondió:
Yobo alobaki:
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
« Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »

< Job 3 >