< Job 3 >
1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
Tukun wik sac, na Job el fah kasla ac selngawi len se ma osweyukla el.
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
“O God, selngawiya fong se ma srimetak nga ah; Ac len se ma osweyukla nga!
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
O God, ekulla len sac nu ke lohsr lulap. Nimet kom sifil esam len sac; Ac tia pac lela tuh in oasr kalem tolak len sac.
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Oru tuh in sie len ohkok ac lohsr matoltol; Afinya ke pukunyeng, ac kosrala kalmen faht uh liki.
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
Eela fong sac liki yac uh, Ac tia lela in sifil oekyuk.
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Oru tuh in wangin koanon fong sac, Sie fong wangin pusren engan lohngyuk.
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Lela tuh mwet inutnut in selngawi len sac, Elos su etu in pirakak kosro sulallal Leviathan.
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Lela tuh itu Nasren in tia tolak, Ac oru tuh lohsr lun fong sac in lohsr na, ac tia sifil kalmelik.
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
Selngawiya fong sac lah pwanang nga isusla, Ac oru nga pula ma upa ac keok.
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
“Nga ke ngan misa na insien nina kiuk ah, Ku ke pacl se na ma osweyukla nga ah.
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Mwe mea nina kiuk ah in sruokyuwi finyepal? Mwe mea elan katitiyu?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
Nga funu misa na in pacl sac, nga lukun mongla na in pacl inge,
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
Oanna motul oana tokosra, ku mwet leum Su sifil musaela inkul matu sin mwet leum uh.
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
Nga lukun motul na oana fisrak Su nwakla lohm selos ke gold ac silver,
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
Ku motul oana sie tulik fusr ma misa na meet liki el isusla uh.
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
In kulyuk uh, mwet koluk ac tila orekma koluk, Ac mwet orekma su totola elos eis pacl in mongla lalos ke elos oan in kulyuk uh.
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
Mwet sruoh ma misa tari elos muta in misla, Ac elos sukosok liki pusren sapsap ac kas kou.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
Mwet nukewa ac sun misa — mwet pwengpeng oayapa mwet tia eteyu — Ac mwet foko elos sukosokla.
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
“Efu ku kom oru tuh mwet uh in mutana in moul keok? Efu ku kom sang kalem in tolak mwet asor?
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
Elos tupanna elos in misa, a elos tiana misa. Elos lungse kulyuk uh liki kutena mwe kasrup.
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
Elos ac tiana engan nwe ke na elos misa ac pukpuki.
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
God El okanlana ma ac sikyak nu selos tok uh, Ac El kosralosla tuh elos in tia ku in oru kutena ma.
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
Nga tia mongo — nga tung na, Ac nga tia ku in kutongya sasao luk.
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
Ma nukewa ma nga sangeng ac sensen kac uh sikyak.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
Wangin misla nu sik, wangin mongla luk, Ac wangin saflaiyen mwe lokoalok nu sik.”