< Job 3 >
1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
그 후에 욥이 입을 열어 자기의 생일을 저주하니라
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
나의 난 날이 멸망하였었더라면, 남아를 배었다 하던 그 밤도 그러하였었더라면,
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
그 날이 캄캄하였었더라면, 하나님이 위에서 돌아보지 마셨더라면, 빛도 그 날을 비취지 말았었더라면,
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
유암과 사망의 그늘이 그 날을 자기 것이라 주장하였었더라면, 구름이 그 위에 덮였었더라면, 낮을 캄캄하게 하는 것이 그 날을 두렵게 하였었더라면,
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
그 밤이 심한 어두움에 잡혔었더라면, 해의 날 수 가운데 기쁨이 되지 말았었더라면, 달의 수에 들지 말았었더라면,
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
그 밤이 적막하였었더라면, 그 가운데서 즐거운 소리가 일어나지 말았었더라면,
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
날을 저주하는 자 곧 큰 악어를 격동시키기에 익숙한 자가 그 밤을 저주하였었더라면,
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
그 밤에 새벽별들이 어두웠었더라면, 그 밤이 광명을 바랄지라도 얻지 못하며 동틈을 보지 못하였었더라면 좋았을 것을,
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
이는 내 모태의 문을 닫지 아니하였고 내 눈으로 환난을 보지 않도록 하지 아니하였음이로구나
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
어찌하여 내가 태에서 죽어 나오지 아니하였었던가 어찌하여 내 어미가 낳을 때에 내가 숨지지 아니하였던가
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
어찌하여 무릎이 나를 받았던가 어찌하여 유방이 나로 빨게 하였던가
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
그렇지 아니하였던들 이제는 내가 평안히 누워서 자고 쉬었을 것이니
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
자기를 위하여 거친 터를 수축한 세상 임금들과 의사들과 함께 있었을 것이요
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
혹시 금을 가지며 은으로 집에 채운 목백들과 함께 있었을 것이며
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
또 부지 중에 낙태한 아이 같아서 세상에 있지 않았겠고 빛을 보지 못한 아이들 같았었을 것이라
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
거기서는 악한 자가 소요를 그치며 거기서는 곤비한 자가 평강을 얻으며
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
거기서는 갇힌 자가 다 함께 평안히 있어 감독자의 소리를 듣지 아니하며
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
거기서는 작은 자나 큰 자나 일반으로 있고 종이 상전에게서 놓이느니라
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
어찌하여 곤고한 자에게 빛을 주셨으며 마음이 번뇌한 자에게 생명을 주셨는고
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
이러한 자는 죽기를 바라도 오지 아니하니 그것을 구하기를 땅을 파고 숨긴 보배를 찾음보다 더하다가
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
무덤을 찾아 얻으면 심히 기뻐하고 즐거워하나니
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
하나님에게 둘러싸여 길이 아득한 사람에게 어찌하여 빛을 주셨는고
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
나는 먹기 전에 탄식이 나며 나의 앓는 소리는 물이 쏟아지는 것 같구나
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
나의 두려워하는 그것이 내게 임하고 나의 무서워하는 그것이 내 몸에 미쳤구나
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
평강도 없고 안온도 없고 안식도 없고 고난만 임하였구나