< Job 3 >

1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
Bayan wannan Ayuba ya buɗe baki ya la’anta ranar da aka haife shi.
2 Job respondió:
Ayuba ya ce,
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
“A hallaka ranar da aka haife ni, da kuma daren da aka ce, ‘An haifi jariri namiji!’
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
Bari ranan nan ta zama duhu; kada Allah yă kula da ita; kada rana tă yi haske a wannan rana.
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Bari duhu da inuwa mai duhu ta sāke rufe ta; gizagizai kuma su rufe ta; duhu kuma ya rufe haskenta.
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
Bari duhu mai yawa yă rufe daren nan; kada a haɗa ta cikin kwanakin shekara, ko kuma cikin kwanakin watanni.
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Bari daren yă zama marar amfani; kada a ji wata sowa ta farin ciki.
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Bari waɗanda suke la’anta ranaku su la’anta wannan rana su waɗanda suke umartar dodon ruwa.
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Bari taurarinta na safe su zama duhu; bari ranar tă yi ta jiran ganin haske amma kada tă gani,
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
gama ba tă hana uwata ɗaukar cikina, don ta hana ni shan wahalan nan ba.
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
“Me ya sa ban mutu ba da za a haife ni, ko kuma in mutu sa’ad da ana haihuwata ba?
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Me ya sa aka haife ni, aka tanada nono na sha na rayu?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
Da yanzu ina kwance cikin salama; da ina barcina cikin salama
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
tare da sarakuna da mashawarta a cikin ƙasa, waɗanda suka gina wa kansu wuraren da yanzu duk sun rushe,
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
da shugabanni waɗanda suke da zinariya, waɗanda suka cika gidajensu da azurfa.
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
Ko kuma don me ba a ɓoye ni a cikin ƙasa kamar jaririn da aka haifa ba rai ba, kamar jaririn da bai taɓa ganin hasken rana ba.
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
A wurin mugaye za su daina yin mugunta, gajiyayyu kuma za su huta.
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
Waɗanda aka daure za su sami jin daɗin; an sake su ba za su sāke jin ana tsawata masu ba.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
Manyan da ƙanana suna a can, bawa kuma ya sami’yanci daga wurin maigidansa.
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
“Don me ake ba da haske ga waɗanda suke cikin ƙunci, rai kuma ga masu ɗacin rai
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
ga waɗanda suke neman mutuwa amma ba su samu ba, waɗanda suke nemanta kamar wani abu mai daraja a ɓoye,
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
waɗanda suke farin ciki sa’ad da suka kai kabari?
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
Don me aka ba mutum rai, mutumin da bai san wani abu game da kansa ba, mutumin da Allah ya kange shi.
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
Baƙin ciki ya ishe ni maimakon abinci; ina ta yin nishi ba fasawa;
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
Abin da nake tsoro ya faru da ni; abin da ba na so ya same ni.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
Ba ni da salama, ba natsuwa; ba ni da hutu, sai wahala kawai.”

< Job 3 >