< Job 3 >
1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
-Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.