< Job 3 >
1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!