< Job 3 >

1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
2 Job respondió:
Car prenant la parole, il dit:
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.

< Job 3 >