< Job 3 >
1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
Alors Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job prit la parole et dit:
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: « Un homme est conçu! »
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
Ce jour, qu'il se change en ténèbres, que Dieu d'en haut n'en ait pas souci, que la lumière ne brille pas sur lui!
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent, qu'un nuage épais le couvre, que l'éclipse de sa lumière jette l'épouvante!
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
Cette nuit, que les ténèbres en fassent leur proie, qu'elle ne compte pas dans les jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans la supputation des mois!
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Que cette nuit soit un désert stérile, qu'on n'y entende pas de cri d'allégresse!
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Que ceux-là la maudissent, qui maudissent les jours, qui savent évoquer Léviathan!
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, qu'elle attende la lumière, sans qu'elle vienne, et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore,
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
parce qu'elle ne m'a pas fermé les portes du sein, et n'a pas dérobé la souffrance à mes regards!
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
Que ne suis-je mort dès le ventre de ma mère, au sortir de ses entrailles que n'ai-je expiré!
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Pourquoi ai-je trouvé deux genoux pour me recevoir, et pourquoi deux mamelles à sucer?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
Maintenant je serais couché et en paix, je dormirais et je me reposerais
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
avec les rois et les grands de la terre, qui se sont bâti des mausolées;
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
avec les princes qui avaient de l'or, et remplissaient d'argent leur demeures.
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
Ou bien, comme l'avorton ignoré, je n'existerais pas, comme ces enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
Là les méchants n'exercent plus leurs violences, là se repose l'homme épuisé de forces;
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
les captifs y sont tous en paix, ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
Là se trouvent le petit et le grand, l'esclave affranchi de son maître.
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
Pourquoi donner la lumière aux malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est remplie d'amertume,
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
qui espèrent la mort, et la mort ne vient pas, qui la cherchent plus ardemment que les trésors,
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
qui sont heureux, qui tressaillent d'aise et se réjouissent quand ils ont trouvé le tombeau;
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
à l'homme dont la route est cachée et que Dieu enferme de toutes parts?
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
Mes soupirs sont comme mon pain et mes gémissements se répandent comme l'eau.
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; ce que je redoute fond sur moi.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
Plus de tranquillité, plus de paix, plus de repos, et le trouble m'a saisi.