< Job 3 >
1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
« Que périsse le jour où je suis né! la nuit qui a dit: « Un garçon a été conçu.
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
Que ce jour soit ténèbres. Ne laissez pas le Dieu d'en haut le chercher, ni laisser la lumière l'éclairer.
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le revendiquent pour eux. Qu'un nuage s'y attarde. Que tout ce qui rend le jour noir le terrifie.
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
Quant à cette nuit, que d'épaisses ténèbres la saisissent. Qu'il ne se réjouisse pas parmi les jours de l'année. Qu'il n'entre pas dans le nombre des mois.
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Voici, que cette nuit soit stérile. Qu'aucune voix joyeuse n'y parvienne.
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Qu'ils le maudissent, ceux qui maudissent le jour! qui sont prêts à réveiller le Léviathan.
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Que les étoiles de son crépuscule soient sombres. Qu'il cherche de la lumière, mais n'en a pas, ni ne le laisse voir les paupières du matin,
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
parce qu'il n'a pas fermé les portes du ventre de ma mère, et n'a pas caché les problèmes à mes yeux.
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
« Pourquoi ne suis-je pas mort dès le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas renoncé à l'esprit quand ma mère m'a mis au monde?
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? Ou pourquoi le sein, que je devrais allaiter?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
Pour l'instant, j'aurais dû me coucher et me taire. J'aurais dû dormir, alors j'aurais été en paix,
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
avec les rois et les conseillers de la terre, qui se sont construits des décharges pour eux-mêmes;
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
ou avec des princes qui avaient de l'or, qui ont rempli leurs maisons d'argent;
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
ou comme une naissance prématurée cachée, je n'avais pas été, comme des enfants qui n'ont jamais vu la lumière.
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
Là, les méchants cessent de s'inquiéter. Les personnes fatiguées y trouvent le repos.
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
Là, les prisonniers sont à l'aise ensemble. Ils n'entendent pas la voix du maître d'œuvre.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
Le petit et le grand sont là. Le serviteur est libre de son maître.
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
« Pourquoi la lumière est-elle donnée à celui qui est dans la misère, la vie jusqu'à l'amertume de l'âme,
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
qui aspirent à la mort, mais elle ne vient pas; et creuser pour elle plus que pour des trésors cachés,
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
qui se réjouissent à l'excès, et sont heureux, quand ils peuvent trouver la tombe?
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
Pourquoi la lumière est-elle donnée à un homme dont le chemin est caché, que Dieu a mis à l'abri?
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
Car mes soupirs arrivent avant que je mange. Mes gémissements sont déversés comme de l'eau.
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
Car la chose que je crains vient sur moi, ce dont j'ai peur vient à moi.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
Je ne suis pas tranquille, je ne suis pas tranquille, je n'ai pas de repos; mais les problèmes arrivent. »