< Job 3 >

1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
Aftir these thingis Joob openyde his mouth,
2 Job respondió:
and curside his dai, and seide, Perische the dai in which Y was borun,
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
and the nyyt in which it was seid, The man is conceyued.
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
Thilke dai be turnede in to derknessis; God seke not it aboue, and be it not in mynde, nethir be it liytned with liyt.
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
Derk whirlwynde holde that niyt; be it not rikynyd among the daies of the yeer, nethir be it noumbrid among the monethes.
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Thilke nyyt be soleyn, and not worthi of preisyng.
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Curse thei it, that cursen the dai, that ben redi to reise Leuyathan.
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Sterris be maad derk with the derknesse therof; abide it liyt, and se it not, nethir the bigynnyng of the morwetid risyng vp.
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
For it closide not the doris of the wombe, that bar me, nethir took awei yuels fro min iyen.
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
Whi was not Y deed in the wombe? whi yede Y out of the wombe, and perischide not anoon?
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Whi was Y takun on knees? whi was Y suclid with teetis?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
For now Y slepynge schulde be stille, and schulde reste in my sleep,
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
with kyngis, and consuls of erthe, that bilden to hem soleyn places;
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
ethir with prynces that han gold in possessioun, and fillen her housis with siluer;
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
ethir as a `thing hid not borun Y schulde not stonde, ethir whiche conseyued sien not liyt.
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
There wickid men ceessiden of noise, and there men maad wery of strengthe restiden.
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
And sum tyme boundun togidere with out disese thei herden not the voys of the wrongful axere.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
A litil man and greet man be there, and a seruaunt free fro his lord.
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
Whi is liyt youun to the wretche, and lijf to hem that ben in bitternesse of soule?
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
Whiche abiden deeth, and it cometh not;
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
as men diggynge out tresour and ioien greetly, whanne thei han founde a sepulcre?
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
Whi is liyt youun to a man, whos weie is hid, and God hath cumpassid hym with derknessis?
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
Bifore that Y ete, Y siyhe; and as of watir flowynge, so is my roryng.
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
For the drede, which Y dredde, cam to me; and that, that Y schamede, bifelde.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
Whether Y dissymilide not? whether Y was not stille? whether Y restide not? and indignacioun cometh on me.

< Job 3 >