< Job 3 >
1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.