< Job 3 >
1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
And Job answered and said,
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.