< Job 3 >
1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。