< Job 3 >

1 Después de esto, Job abrió la boca y maldijo el día de su nacimiento.
Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
2 Job respondió:
3 “Que perezca el día en que nací, la noche que dijo: “Hay un niño concebido”.
“A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
4 Que ese día sea la oscuridad. No dejes que Dios desde arriba lo busque, ni dejar que la luz lo ilumine.
Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
5 Que las tinieblas y la sombra de la muerte la reclamen para sí. Deja que una nube se detenga en ella. Que todo lo que hace el día negro lo aterrorice.
Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
6 En cuanto a esa noche, que la oscuridad espesa se apodere de ella. Que no se regocije entre los días del año. Que no entre en el número de los meses.
Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
7 He aquí, que esa noche sea estéril. Que no venga ninguna voz alegre.
Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
8 Que lo maldigan los que maldicen el día, que están listos para despertar al Leviatán.
Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
9 Que las estrellas de su crepúsculo sean oscuras. Que busque la luz, pero no la tenga, ni dejar que vea los párpados de la mañana,
Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
10 porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni ocultó los problemas a mis ojos.
Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
11 “¿Por qué no he muerto desde el vientre? ¿Por qué no renuncié al espíritu cuando mi madre me dio a luz?
Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
12 ¿Por qué me recibieron las rodillas? ¿O por qué el pecho, que debo amamantar?
Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
13 Por ahora debería haberme acostado y callado. Debería haber dormido, así habría descansado,
Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
14 con reyes y consejeros de la tierra, que construyeron lugares de desecho para sí mismos;
Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
15 o con príncipes que tenían oro, que llenaron sus casas de plata;
Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
16 o como un nacimiento intempestivo oculto no había sido, como niños que nunca vieron la luz.
O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
17 Allí los malvados dejan de molestar. Allí descansan los cansados.
Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
18 Allí los prisioneros están a gusto juntos. No oyen la voz del capataz.
Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
19 Los pequeños y los grandes están allí. El siervo es libre de su amo.
Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
20 “¿Por qué se da luz al que está en la miseria? vida a los amargados del alma,
Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
21 que anhelan la muerte, pero no llega; y cavar para ello más que para los tesoros ocultos,
Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
22 que se regocijan en exceso, y se alegran, cuando pueden encontrar la tumba?
Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
23 Por qué se da luz a un hombre cuyo camino está oculto, a los que Dios ha cobijado?
Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
24 Porque mis suspiros llegan antes de comer. Mis gemidos se derraman como agua.
Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
25 Porque lo que temo viene sobre mí, lo que me da miedo viene a mí.
Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
26 No estoy tranquilo, ni tengo descanso; pero los problemas vienen”.
Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”

< Job 3 >