< Job 29 >
1 Job retomó su parábola y dijo
Na Job el sifil mutawauk in kaskas:
2 “Oh, si yo fuera como en los meses de antaño, como en los días en que Dios velaba por mí;
“Saok moul luk uh in ku in sifil folokla Oana ke pacl se God El tuh karinginyu ah.
3 cuando su lámpara brilló sobre mi cabeza, y con su luz atravesé las tinieblas,
In pacl sac God El tuh wiyu na pacl nukewa, Ac ase kalem nu sik ke nga fufahsryesr in lohsr uh.
4 como estaba en mi mejor momento, cuando la amistad de Dios estaba en mi tienda,
In len ingo pa nga tuh arulana fokoko, Ac asruoki lun God nu sik arulana karingin inkul sik wo.
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo, y mis hijos estaban a mi alrededor,
God Kulana El tuh arulana wiyu, Ac tulik nutik nukewa elos muta yuruk.
6 cuando mis pasos fueron lavados con mantequilla, y la roca derramó chorros de aceite para mí,
Yohk sronin titi lun cow ac nani nutik, Ac eot in itat olive nu ke oil, yohk oil soror kac.
7 cuando salí a la puerta de la ciudad, cuando preparé mi asiento en la calle.
Pacl nukewa ma mwet matu in siti uh ac toeni, Ac nga eis acn sik inmasrlolos uh,
8 Los jóvenes me vieron y se escondieron. Los ancianos se levantaron y se pusieron de pie.
Mwet fusr uh ac sa na sekinyula elos fin liyeyuyak, Ac mukul matu elos tuyak in akkalemye akfulat lalos nu sik.
9 Los príncipes se abstuvieron de hablar, y se puso la mano en la boca.
Mwet kol uh ac tui pac tila sramsram;
10 La voz de los nobles se acalló, y su lengua se pegó al paladar.
Finne mwet ma fulat selos uh, ac misla pac.
11 Porque cuando el oído me escuchó, entonces me bendijo, y cuando el ojo me vio, me elogió,
“Mwet nukewa su liyeyu meet, ku lohng sramsram keik, Elos ac kaksakinyu, ac srumunna woiyen orekma luk.
12 porque liberé a los pobres que lloraban, y también al huérfano, que no tenía quien le ayudara,
Ke mwet sukasrup elos tuh ngusr, nga kasrelos; Nga kasru pac tulik mukaimtal ma wangin mwet in kasrelos.
13 la bendición del que estaba dispuesto a perecer vino sobre mí, y he hecho que el corazón de la viuda cante de alegría.
Mwet ma muta in ongoiya elos kaksakinyu, Ac katinmas uh elos arulana engankin kasru nga oru nu selos.
14 Me vestí de justicia, y me vistió. Mi justicia era como un manto y una diadema.
Pacl nukewa nga oru na ma suwohs ac pwaye.
15 Yo era los ojos de los ciegos, y los pies a los cojos.
Nga oana atronmuta nu sin mwet kun, Ac oana nia nu sin mwet ma tia ku in fahsr.
16 Fui padre de los necesitados. Investigué la causa de él que no conocía.
Nga oana sie papa nu sin mwet sukasrup, Ac nga tuh kasru mwetsac uh in kutena mwe ongoiya nu selos.
17 Rompí las mandíbulas de los injustos y arrancó la presa de sus dientes.
Nga kunausla ku lun mwet sulallal, Ac molela mwet ma elos akkeokye uh.
18 Entonces dije: “Moriré en mi propia casa, Contaré mis días como la arena.
“Pacl nukewa nga tuh nunku mu moul luk ac loes na, Ac nga ac misa na in misla yurin tulik nutik, in lohm sik sifacna.
19 Mi raíz se extiende hasta las aguas. El rocío reposa toda la noche en mi rama.
Nga tuh oana soko sak ma oasr kof ke okah uh in pacl nukewa, Ac lah kac uh aksroksrokyeyuk pacl nukewa ke aunfong uh.
20 Mi gloria está fresca en mí. Mi arco se renueva en mi mano’.
Mwet nukewa tiana tui in kaksakinyu, Ac ku luk aksasuyeyuk pacl e nukewa.
21 “Los hombres me escucharon, esperaron, y guardé silencio por mi consejo.
Pacl nga sang kas in luti uh, mwet uh ac misla Ac lohma in lohng ma nga fahk uh;
22 Después de mis palabras no volvieron a hablar. Mi discurso cayó sobre ellos.
Na ke safla sramsram luk uh, wanginna ma elos ac ku in sifilpa fahk. Kas luk ac tili nu in elos oana tulin af nu fin fohk pao;
23 Me esperaron como a la lluvia. Sus bocas bebieron como con la lluvia de primavera.
Mwet uh ac arulana engan in eis kas luk uh Oana ke mwet ima uh engan ke ac sifil afi.
24 Les sonreí cuando no tenían confianza. No rechazaron la luz de mi rostro.
Nga israsr srisrik nu selos ke pacl wanginla finsrak lalos; Ac ngetnget kulang luk akkeyalos.
25 elegí fuera de su camino, y me senté como jefe. Viví como un rey en el ejército, como quien consuela a los dolientes.
Nga pa kololos, ac wotela ma elos in oru; Nga tuh kololos oana sie tokosra su kol un mwet mweun lal, Ac nga akwoyalos ke pacl elos asor.