< Job 29 >
1 Job retomó su parábola y dijo
Und Hiob fuhr fort, seinen Spruch anzuheben, und sprach:
2 “Oh, si yo fuera como en los meses de antaño, como en los días en que Dios velaba por mí;
O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte,
3 cuando su lámpara brilló sobre mi cabeza, y con su luz atravesé las tinieblas,
als seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Lichte durch die Finsternis wandelte;
4 como estaba en mi mejor momento, cuando la amistad de Dios estaba en mi tienda,
wie ich war in den Tagen meiner Reife, als das Vertrauen Gottes über meinem Zelte waltete,
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo, y mis hijos estaban a mi alrededor,
als der Allmächtige noch mit mir war, meine Knaben rings um mich her;
6 cuando mis pasos fueron lavados con mantequilla, y la roca derramó chorros de aceite para mí,
als meine Schritte sich in Milch badeten, und der Fels neben mir Ölbäche ergoß;
7 cuando salí a la puerta de la ciudad, cuando preparé mi asiento en la calle.
als ich durch das Tor in die Stadt hineinging, meinen Sitz auf dem Platze aufstellte:
8 Los jóvenes me vieron y se escondieron. Los ancianos se levantaron y se pusieron de pie.
Die Jünglinge sahen mich und verbargen sich, und die Greise erhoben sich, blieben stehen;
9 Los príncipes se abstuvieron de hablar, y se puso la mano en la boca.
die Fürsten hielten die Worte zurück und legten die Hand auf ihren Mund;
10 La voz de los nobles se acalló, y su lengua se pegó al paladar.
die Stimme der Vornehmen verstummte, und ihre Zunge klebte an ihrem Gaumen.
11 Porque cuando el oído me escuchó, entonces me bendijo, y cuando el ojo me vio, me elogió,
Denn wenn das Ohr von mir hörte, so pries es mich glücklich, und wenn das Auge mich sah, so legte es Zeugnis von mir ab.
12 porque liberé a los pobres que lloraban, y también al huérfano, que no tenía quien le ayudara,
Denn ich befreite den Elenden, der um Hilfe rief, und die Waise, die keinen Helfer hatte.
13 la bendición del que estaba dispuesto a perecer vino sobre mí, y he hecho que el corazón de la viuda cante de alegría.
Der Segen des Umkommenden kam über mich, und das Herz der Witwe machte ich jubeln.
14 Me vestí de justicia, y me vistió. Mi justicia era como un manto y una diadema.
Ich kleidete mich in Gerechtigkeit, und sie bekleidete mich, wie in Oberkleid und Kopfbund in mein Recht.
15 Yo era los ojos de los ciegos, y los pies a los cojos.
Auge war ich dem Blinden, und Fuß dem Lahmen;
16 Fui padre de los necesitados. Investigué la causa de él que no conocía.
Vater war ich den Dürftigen, und die Rechtssache dessen, den ich nicht kannte, untersuchte ich;
17 Rompí las mandíbulas de los injustos y arrancó la presa de sus dientes.
und ich zerbrach das Gebiß des Ungerechten, und seinen Zähnen entriß ich die Beute.
18 Entonces dije: “Moriré en mi propia casa, Contaré mis días como la arena.
Und ich sprach: In meinem Neste werde ich verscheiden, und meine Tage vermehren wie der Sand;
19 Mi raíz se extiende hasta las aguas. El rocío reposa toda la noche en mi rama.
meine Wurzel wird ausgebreitet sein am Wasser, und der Tau wird übernachten auf meinem Gezweig;
20 Mi gloria está fresca en mí. Mi arco se renueva en mi mano’.
meine Ehre wird frisch bei mir bleiben, und mein Bogen sich in meiner Hand verjüngen.
21 “Los hombres me escucharon, esperaron, y guardé silencio por mi consejo.
Sie hörten mir zu und harrten, und horchten schweigend auf meinen Rat.
22 Después de mis palabras no volvieron a hablar. Mi discurso cayó sobre ellos.
Nach meinem Worte sprachen sie nicht wieder, und auf sie träufelte meine Rede.
23 Me esperaron como a la lluvia. Sus bocas bebieron como con la lluvia de primavera.
Und sie harrten auf mich wie auf den Regen, und sperrten ihren Mund auf wie nach dem Spätregen.
24 Les sonreí cuando no tenían confianza. No rechazaron la luz de mi rostro.
Ich lächelte ihnen zu, wenn sie kein Vertrauen hatten, und das Licht meines Angesichts konnten sie nicht trüben.
25 elegí fuera de su camino, y me senté como jefe. Viví como un rey en el ejército, como quien consuela a los dolientes.
Ich wählte für sie den Weg aus, und saß als Haupt, und thronte wie ein König unter der Kriegsschar, gleichwie einer, der Trauernde tröstet.