< Job 28 >
1 “Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
“Mugodhi wesirivha uripo, nenzvimbo inonatswa goridhe.
2 El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
Simbi inocherwa pasi, uye ndarira inonyautswa ichibva pamhangura.
3 El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
Munhu anoita kuti rima ripere; anotsvakisisa kusvikira kumucheto chaiko, mhangura iri murima rakasviba kwazvo.
4 Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
Anovhura mugodhi kure nokunogara vanhu, kunzvimbo dzakakanganikwa norutsoka rwomunhu; kure navanhu anorezuka ndokuzeya uku nokuku.
5 En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
Iyo nyika, zvokudya zvichibva mairi, inoshandurwa nechapasi seinoshandurwa nemoto,
6 Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
safire inobva mumatombo ayo, uye guruva rayo rine upfu hwegoridhe,
7 Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
Hakuna gondo rinoziva nzira iyo yakavanzika, hakuna ziso rorukodzi rakaiona.
8 Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
Mhuka dzinozvikudza hadziisi rutsokapo, uye hakuna shumba inofambapo.
9 Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
Ruoko rwomunhu runorova dombo romusarasara uye ronoisa midzi yamakomo pachena.
10 Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
Anochera mugero nomumatombo; meso ake anoona pfuma yawo yose.
11 Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
Anotsvakisisa panotangira nzizi uye anobudisa zvinhu zvakavanzika pachena.
12 “Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
“Asi uchenjeri hungawanikwepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
13 El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
Munhu haanzwisisi kukosha kwahwo; hahungawanikwi munyika yavapenyu.
14 Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
Pakadzika panoti, ‘Hahuzi mandiri.’ Gungwa rinoti, ‘Hahuzi pandiri.’
15 No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
Hahungatengwi negoridhe yakaisvonaka, uye mutengo wahwo haungayerwi nesirivha.
16 No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
Hahungatengwi negoridhe reOfiri, namatombo anokosha eonikisi kana esafire.
17 El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
Hahungaenzaniswi negoridhe kana kristari, uye hahungatsinhaniswi nezvishongo zvegoridhe.
18 No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
Korari nejasipa hazvingatongorehwi; mutengo wouchenjeri unokunda maparera.
19 El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
Topazi yeEtiopia haingaenzaniswi nahwo; hahungatongotengwi negoridhe rakaisvonaka.
20 ¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
“Zvino uchenjeri hunobvepiko? Kunzwisisa kunogarepiko?
21 Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
Kwakavanzirwa meso ezvipenyu zvose, zvakavigwa kunyange kushiri dzedenga.
22 La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
Kuparadza noRufu zvinoti, ‘Runyerekupe rwahwo chete ndirwo rwakasvika munzeve dzedu.’
23 “Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
Mwari oga ndiye anonzwisisa nzira inoenda kwahuri, uye ndiye oga anoziva kwahunogara,
24 Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
nokuti anoona magumo enyika, uye anoona zvinhu zvose zviri pasi pamatenga.
25 Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
Paakasimbisa simba remhepo uye akayera mvura,
26 Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
paakaita chirevo chemvura negwara rokutinhira wemheni,
27 entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
ipapo akatarira kuuchenjeri akahunzvera; akahusimbisa uye akahuedza.
28 Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.
Zvino akati kumunhu, ‘Kutya Ishe, ndihwo uchenjeri, uye kusiya zvakaipa ndiko kunzwisisa.’”