< Job 28 >
1 “Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
2 El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
3 El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
4 Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
5 En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
6 Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
7 Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
8 Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
9 Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
10 Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
11 Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
12 “Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
13 El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
14 Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
15 No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
16 No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
17 El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
18 No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
19 El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
20 ¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
21 Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
22 La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
23 “Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
24 Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
25 Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
26 Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
27 entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
28 Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.