< Job 28 >

1 “Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 “Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 ¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 “Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Job 28 >