< Job 28 >

1 “Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
Denn für das Silber gibt es einen Fundort, und eine Stätte für das Gold, das man läutert.
2 El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
Eisen wird hervorgeholt aus der Erde, [Anderswo: Staub] und Gestein schmelzt man zu Kupfer.
3 El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
Er [d. h. der Mensch] hat der Finsternis ein Ende gesetzt, und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Finsternis und des Todesschattens.
4 Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
Er bricht einen Schacht fern von dem Wohnenden; die von dem Fuße Vergessenen hangen hinab, fern von den Menschen schweben sie.
5 En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
Die Erde, -aus ihr kommt Brot hervor, und ihr Unteres wird zerwühlt wie vom Feuer.
6 Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
Ihr Gestein ist der Sitz des Saphirs, und Goldstufen sind darin. [Eig. sind ihm [dem Sitze des Saphirs] eigen]
7 Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt, und den das Auge des Habichts [O. Geiers] nicht erblickt hat;
8 Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
den die wilden Tiere [W. die Söhne des Stolzes] nicht betreten, über den der Löwe nicht hingeschritten ist.
9 Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
Er [d. h. der Mensch] legt seine Hand an das harte Gestein, wühlt die Berge um von der Wurzel aus.
10 Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
Kanäle haut er durch die Felsen, und allerlei Köstliches sieht sein Auge.
11 Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
Er dämmt Flüsse ein, daß sie nicht durchsickern, und Verborgenes zieht er hervor an das Licht.
12 “Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
Aber die Weisheit, wo wird sie erlangt? und welches ist die Stätte des Verstandes?
13 El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
Kein Mensch kennt ihren Wert, [Eig. das was ihr gleichkommt] und im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
14 Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
Die Tiefe spricht: Sie ist nicht in mir, und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.
15 No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
Geläutertes Gold kann nicht für sie gegeben, und Silber nicht dargewogen werden als ihr Kaufpreis.
16 No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
Gold und Glas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen ein Gerät von gediegenem Golde.
18 No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
Korallen und Krystall kommen neben ihr nicht in Erwähnung; und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
Nicht kann man ihr gleichstellen den Topas von Äthiopien; mit feinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
20 ¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und welches ist die Stätte des Verstandes?
21 Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
Denn sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verhüllt.
22 La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
Der Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] und der Tod sagen: Mit unseren Ohren haben wir ein Gerücht von ihr gehört.
23 “Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
Gott versteht ihren Weg, [O. den Weg zu ihr] und er kennt ihre Stätte.
24 Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er.
25 Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
Als er dem Winde ein Gewicht bestimmte, und die Wasser mit dem Maße abwog,
26 Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
als er dem Regen ein Gesetz bestimmte und eine Bahn dem Donnerstrahl:
27 entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
da sah er sie und tat sie kund, [O. durchzählte sie] er setzte sie ein [O. stellte sie hin] und durchforschte sie auch.
28 Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn ist Weisheit, und vom Bösen weichen ist Verstand.

< Job 28 >