< Job 28 >

1 “Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 “Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 ¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 “Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

< Job 28 >