< Job 28 >

1 “Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
銀子有礦; 煉金有方。
2 El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3 El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4 Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5 En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6 Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7 Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8 Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9 Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10 Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11 Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12 “Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13 El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14 Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15 No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16 No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17 El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18 No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19 El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20 ¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21 Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22 La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23 “Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24 Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25 Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
要為風定輕重, 又度量諸水;
26 Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27 entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28 Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。

< Job 28 >