< Job 26 >
1 Entonces Job respondió,
Or Job reprenant dit:
2 “¡Cómo has ayudado al que no tiene poder! ¡Cómo has salvado el brazo que no tiene fuerza!
A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
3 ¿Cómo has aconsejado al que no tiene sabiduría, ¡y declararon abundantemente el conocimiento sólido!
Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
4 ¿A quién le has dicho palabras? ¿De quién es el espíritu que ha salido de ti?
A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
5 “Los espíritus difuntos tiemblan, los que están debajo de las aguas y todos los que viven en ellas.
Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
6 Sheol está desnudo ante Dios, y Abaddon no tiene cobertura. (Sheol )
L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol )
7 Extiende el norte sobre el espacio vacío, y cuelga la tierra en la nada.
Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
8 Él ata las aguas en sus densas nubes, y la nube no está reventada bajo ellos.
Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
9 Encierra la cara de su trono, y extiende su nube sobre ella.
Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
10 Ha descrito un límite en la superficie de las aguas, y a los confines de la luz y la oscuridad.
La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
11 Las columnas del cielo tiemblan y se asombran de su reprimenda.
Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
12 Él agita el mar con su poder, y por su entendimiento golpea a través de Rahab.
Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
13 Por su Espíritu se adornan los cielos. Su mano ha atravesado la serpiente veloz.
Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
14 He aquí que éstos no son más que las afueras de sus caminos. ¡Qué pequeño es el susurro que oímos de él! Pero el trueno de su poder ¿quién puede entenderlo?”
Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?