< Job 24 >
1 “¿Por qué los tiempos no son puestos por el Todopoderoso? ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2 Hay personas que eliminan los puntos de referencia. Se llevan violentamente los rebaños y los alimentan.
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
3 Alejan el burro de los huérfanos, y toman el buey de la viuda como prenda.
On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 Apartan del camino a los necesitados. Los pobres de la tierra se esconden todos.
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
5 He aquí, como asnos salvajes en el desierto, salen a su trabajo, buscando diligentemente el alimento. El desierto les da pan para sus hijos.
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
6 Cortan su comida en el campo. Espigan la viña de los malvados.
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
7 Se acuestan toda la noche desnudos y sin ropa, y no tienen cobertura en el frío.
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
8 Se mojan con las lluvias de las montañas, y abrazar la roca a falta de un refugio.
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
9 Hay quienes arrancan al huérfano del pecho, y tomar una prenda de los pobres,
On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
10 para que vayan desnudos sin ropa. Al tener hambre, llevan las gavillas.
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
11 Hacen aceite dentro de las paredes de estos hombres. Pisan los lagares, y sufren la sed.
Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
12 Desde la populosa ciudad, los hombres gimen. El alma de los heridos grita, sin embargo, Dios no considera la locura.
Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
13 “Estos son de los que se rebelan contra la luz. No conocen sus formas, ni permanecer en sus caminos.
D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
14 El asesino se levanta con la luz. Mata a los pobres y necesitados. En la noche es como un ladrón.
L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
15 También el ojo del adúltero espera el crepúsculo, diciendo: “Ningún ojo me verá”. Disimula su rostro.
L’œil de l’adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
16 En la oscuridad cavan en las casas. Se encierran durante el día. No conocen la luz.
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
17 Porque la mañana es para todos ellos como una espesa oscuridad, pues conocen los terrores de la espesa oscuridad.
Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
18 “Son espuma en la superficie de las aguas. Su parte está maldita en la tierra. No se convierten en el camino de los viñedos.
Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, así lo hace el Seol los que han pecado. (Sheol )
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! (Sheol )
20 El vientre lo olvidará. El gusano se alimentará dulcemente de él. No se le recordará más. La injusticia será quebrada como un árbol.
Quoi! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L’impie est brisé comme un arbre,
21 Devora a las estériles que no dan a luz. No muestra ninguna amabilidad con la viuda.
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
22 Sin embargo, Dios preserva a los poderosos con su poder. Se levanta quien no tiene seguridad de vida.
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
23 Dios les da seguridad, y ellos descansan en ella. Sus ojos están en sus caminos.
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
24 Son exaltados; pero un poco de tiempo, y se van. Sí, se les rebaja, se les quita de en medio como a todos los demás, y se cortan como las puntas de las espigas.
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
25 Si no es así ahora, quién me demostrará que soy un mentiroso, y hacer que mi discurso no valga nada?”
S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?