< Job 24 >
1 “¿Por qué los tiempos no son puestos por el Todopoderoso? ¿Por qué los que le conocen no ven sus días?
Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2 Hay personas que eliminan los puntos de referencia. Se llevan violentamente los rebaños y los alimentan.
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
3 Alejan el burro de los huérfanos, y toman el buey de la viuda como prenda.
Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
4 Apartan del camino a los necesitados. Los pobres de la tierra se esconden todos.
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
5 He aquí, como asnos salvajes en el desierto, salen a su trabajo, buscando diligentemente el alimento. El desierto les da pan para sus hijos.
Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
6 Cortan su comida en el campo. Espigan la viña de los malvados.
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
7 Se acuestan toda la noche desnudos y sin ropa, y no tienen cobertura en el frío.
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
8 Se mojan con las lluvias de las montañas, y abrazar la roca a falta de un refugio.
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
9 Hay quienes arrancan al huérfano del pecho, y tomar una prenda de los pobres,
Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
10 para que vayan desnudos sin ropa. Al tener hambre, llevan las gavillas.
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
11 Hacen aceite dentro de las paredes de estos hombres. Pisan los lagares, y sufren la sed.
Ils expriment l’huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
12 Desde la populosa ciudad, los hombres gimen. El alma de los heridos grita, sin embargo, Dios no considera la locura.
Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
13 “Estos son de los que se rebelan contra la luz. No conocen sus formas, ni permanecer en sus caminos.
D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 El asesino se levanta con la luz. Mata a los pobres y necesitados. En la noche es como un ladrón.
L’assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
15 También el ojo del adúltero espera el crepúsculo, diciendo: “Ningún ojo me verá”. Disimula su rostro.
L’œil de l’adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
16 En la oscuridad cavan en las casas. Se encierran durante el día. No conocen la luz.
La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
17 Porque la mañana es para todos ellos como una espesa oscuridad, pues conocen los terrores de la espesa oscuridad.
Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
18 “Son espuma en la superficie de las aguas. Su parte está maldita en la tierra. No se convierten en el camino de los viñedos.
Ah! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
19 La sequía y el calor consumen las aguas de la nieve, así lo hace el Seol los que han pecado. (Sheol )
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol )
20 El vientre lo olvidará. El gusano se alimentará dulcemente de él. No se le recordará más. La injusticia será quebrada como un árbol.
Ah! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 Devora a las estériles que no dan a luz. No muestra ninguna amabilidad con la viuda.
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
22 Sin embargo, Dios preserva a los poderosos con su poder. Se levanta quien no tiene seguridad de vida.
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
23 Dios les da seguridad, y ellos descansan en ella. Sus ojos están en sus caminos.
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24 Son exaltados; pero un poco de tiempo, y se van. Sí, se les rebaja, se les quita de en medio como a todos los demás, y se cortan como las puntas de las espigas.
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
25 Si no es así ahora, quién me demostrará que soy un mentiroso, y hacer que mi discurso no valga nada?”
S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?