< Job 21 >
1 Entonces Job respondió,
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 “Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 “¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
14 Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 ¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 “¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 “He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 ¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 ¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”