< Job 21 >
1 Entonces Job respondió,
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2 “Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3 Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4 En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5 Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6 Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7 “¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8 Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9 Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10 Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12 Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13 Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol )
14 Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15 ¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16 He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18 Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19 Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20 Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21 Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22 “¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23 Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24 Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25 Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26 Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27 “He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28 Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29 ¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30 que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31 ¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32 Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33 Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34 Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?