< Job 21 >
1 Entonces Job respondió,
respondens autem Iob dixit
2 “Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 “¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol )
14 Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 ¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 “¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 “He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 ¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 ¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati