< Job 21 >
1 Entonces Job respondió,
Na Job el fahk,
2 “Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
“Porongo ma nga fahk uh; Pwayena ma nga siyuk komtal in akwoyeyu kac.
3 Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
Fuhlema kitin pacl luk in kaskas, ac nga fin tari, Na komtal ku in isrunyu, komtal fin lungse.
4 En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
“Alein luk uh tia ma in lain mwet; Oasr sripen semuteng luk uh.
5 Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
Ngetma liyeyu. Ya lumuk tia fal In oru komtal in lut ac kofla kaskas ke komtal suiyuwi uh?
6 Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
Ke nga nunku ma sikyak nu sik uh, Nga arulana oela, ac rarak ke sangeng.
7 “¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
“Efu ku God El lela mwet koluk uh in moul, Nwe ke na elos matuoh, ac wona nu selos?
8 Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
Oasr tulik natulos ac nutin natulos, Ac elos moulna muta nwe ke na elos liye ke tulik inge matula uh.
9 Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
God El tiana sang ongoiya nu ke lohm selos uh; Ac elos tia wi pula mwe aksangeng uh.
10 Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
Aok, cow mukul natulos orek fahko, wo ouiya pacl nukewa, Ac cow mutan uh oswela ma natulos wanginna ma misa.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
Tulik natulos uh kasrusrsrusr na srital oana sheep fusr uh,
12 Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
Ac onsrosro nu ke pusren mwe on harp ac flute.
13 Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
Elos moul ke moul na misla Ac pacl in misa lalos uh, elos ac misa na in misla ac tiana keok. (Sheol )
14 Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
“Mwet koluk uh fahk nu sin God, ‘Fahsr liki kut! Mansis kut in tia etu ma kom lungse.
15 ¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
Su Ku liki Ku inge tuh kut in orekma nu sel? Mea, ac oasr ma wo nu sesr kut fin pre nu sel?’
16 He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
Elos fahk mu wo ouiya lalos uh ma na ke ku lalos sifacna, Tusruktu nga tia ku in insese nu ke luman nunak lalos inge.
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
“Ku nu oasr pacl ma kuniyukla kalem lun mwet koluk uh? Ku nu oasr sie selos pula mwe ongoiya? Nu oasr pacl God El kai mwet koluk uh ke kasrkusrak
18 Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
Ac okulosla oana mah uh ke eng upa, Ku oana kutkut ma sohkla ke pacl in paka uh?
19 Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
“Komtal fahk mu God El akkeokye sie tulik ke sripen ma koluk lun papa tumal uh. Mo! Lela God Elan akkeokye na mwet se ma orekma koluk an; Lela in kalem selos lah God El oru ouinge ke sripen koluk ma elos sifacna oru.
20 Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
Lela mwet koluk uh in sifacna us mwatan ma koluk lalos an; Lela elos in pula kasrkusrak lun God Kulana.
21 Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
Moul lun sie mwet fin safla, Mea pwaye lah ac oasr nunak lal ke tulik natul, lah elos engan ku tia?
22 “¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
Mea, mwet uh ku in luti God, Su nununku mwet nukewa, finne elos su muta yen fulat?
23 Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
“Sie kain mwet ac misa ke pacl na ma yohk wo ouiya nu sel, Ac el mutana okak ac misla.
24 Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
Manol factfat na wo, ac koanon sri kacl uh srakna ku.
25 Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
A sie kain mwet uh wangin na pwaye engan lal; El inse toasr na ke el moul nwe ke na el misa.
26 Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
Tusruktu elos kewa ac oana sie: elos ac misa, pukpuki, Ac manolos afla ke wet.
27 “He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
“Nga etu nunak koluk lomtal ingan.
28 Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
Komtal fahk, ‘Pia lohm sin leum sac inge; Mwet se ma mutana oru ma koluk?’
29 ¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
“Ku komtal soenna wi sramsram nu sin mwet ma muta forfor nu saya uh? Komtal tiana etu kain mwe sramsram ma elos ac som nwe foloko srumun uh?
30 que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
Ke len ma God El ac kasrkusrak ac akkeokye mwet uh, Mwet koluk uc wacna tia pula ma upa.
31 ¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
Wanginna mwet muta tukakin mwet koluk uh, Ku folokin nu sel ke ma koluk nukewa ma el orala.
32 Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
Ke el ac utukla nu ke kulyuk uh, Nu ke luf kial su arulana taranyuk wo,
33 Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
Mwet puspis ac fah wi fahsr nu ke pukmas uh, Ac finne fohkon acn uh, ac fah arulana mulala nu facl.
34 Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.
“A komtal! Komtal srike in akwoyeyu ke kas lusrongten! Top lomtal an kikiap nufon!”