< Job 21 >
1 Entonces Job respondió,
“Konsa, Job te reponn:
2 “Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
3 Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
4 En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
5 Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
6 Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
7 “¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
“Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
8 Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
9 Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
10 Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
12 Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
13 Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
14 Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
15 ¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
16 He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
“Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
18 Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
19 Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
20 Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
21 Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
22 “¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
“Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
23 Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
24 Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
25 Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
26 Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
27 “He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
“Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
28 Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
29 ¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
30 que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
31 ¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
32 Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
33 Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
34 Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.
Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”