< Job 21 >
1 Entonces Job respondió,
Und Hiob antwortete und sprach:
2 “Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
Höret, höret meine Rede! Und dies ersetze [Eig. seien] eure Tröstungen.
3 Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
Ertraget mich, und ich will reden, und nachdem ich geredet habe, magst du spotten.
4 En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
Richtet sich meine Klage an einen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
Wendet euch zu mir und entsetzet euch, und leget die Hand auf den Mund!
6 Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
Ja, wenn ich daran denke, so bin ich bestürzt, und Schauder erfaßt mein Fleisch.
7 “¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
Warum leben die Gesetzlosen, werden alt, nehmen gar an Macht zu?
8 Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
Ihr Same steht fest vor ihnen, mit ihnen, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
Ihre Häuser haben Frieden, ohne Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt und wirft nicht fehl.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
Ihre Buben schicken sie aus gleich einer Herde, und ihre Knaben hüpfen umher.
12 Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
Sie [d. h. die Gesetzlosen] erheben die Stimme bei Tamburin und Laute und sind fröhlich beim Klange der Schalmei.
13 Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
In Wohlfahrt verbringen sie ihre Tage, und in einem Augenblick sinken sie in den Scheol hinab. (Sheol )
14 Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
Und doch sprechen sie zu Gott: [El] Weiche von uns! und nach der Erkenntnis deiner Wege verlangen wir nicht.
15 ¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was nützt es uns, daß wir ihn angehen? -
16 He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
Siehe, ihre Wohlfahrt steht nicht in ihrer Hand. Der Rat der Gesetzlosen sei [O. ist] ferne von mir!
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
Wie oft geschieht es, daß die Leuchte der Gesetzlosen erlischt und ihr Verderben über sie kommt, daß er ihnen Schlingen zuteilt in seinem Zorn,
18 Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
daß sie wie Stroh werden vor dem Winde, und wie Spreu, die der Sturmwind entführt?
19 Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
Gott spart, saget ihr, sein Unheil [das Unheil des Gesetzlosen, d. h. die Strafe dafür] auf für seine [d. h. des Gesetzlosen] Kinder. -Er vergelte ihm, daß er es fühle!
20 Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
Seine Augen sollen sein Verderben sehen, und von dem Grimme des Allmächtigen trinke er!
21 Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
Denn was liegt ihm an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monde durchschnitten ist? -
22 “¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
Kann man Gott [El] Erkenntnis lehren, da er es ja ist, der die Hohen richtet?
23 Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
Dieser stirbt in seiner Vollkraft, ganz wohlgemut und sorglos.
24 Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
Seine Gefäße sind voll Milch, und das Mark seiner Gebeine ist getränkt.
25 Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
Und jener stirbt mit bitterer Seele und hat des Guten nicht genossen.
26 Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
Zusammen liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie.
27 “He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
Siehe, ich kenne eure Gedanken, und die Anschläge, womit ihr mir Gewalt antut.
28 Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
Denn ihr saget: Wo ist das Haus des Edlen, [Im Sinne von "Tyrann", wie Kap. 12,21] und wo das Wohngezelt der Gesetzlosen?
29 ¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
Habt ihr nicht befragt, die des Weges vorüberziehen? und erkennet ihr ihre Merkmale nicht: [O. und ihre [d. h. der Wanderer] merkwürdigen Berichte könnet ihr doch nicht verkennen]
30 que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
daß der Böse verschont wird am Tage des Verderbens, daß am Tage der Zornesfluten [O. Zornausbrüche] sie weggeleitet werden?
31 ¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
Wer wird ihm ins Angesicht seinen Weg kundtun? Und hat er gehandelt, wer wird es ihm vergelten?
32 Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
Und er wird zu den Gräbern hingebracht, und auf dem Grabhügel wacht er.
33 Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
Süß sind ihm die Schollen des Tales. Und hinter ihm her ziehen alle Menschen, und vor ihm her gingen sie [O. gehen sie [vom Leichenzuge verstanden]] ohne Zahl. -
34 Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.
Wie tröstet ihr mich nun mit Dunst? und von euren Antworten bleibt nur Treulosigkeit übrig.