< Job 21 >

1 Entonces Job respondió,
Job prit la parole et dit:
2 “Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 “¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
14 Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 ¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 “¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25 Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
26 Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 “He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 ¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 ¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.

< Job 21 >