< Job 21 >
1 Entonces Job respondió,
Yoube da amane sia: i,
2 “Escucha con atención mi discurso. Que esto te sirva de consuelo.
Na sia: be nabima! Na da amo dogo denesisu fawane dilima adole ba: sa.
3 Permíteme, y yo también hablaré. Después de que yo haya hablado, burlate.
Dilia na sia: ma: ne, logo doasima! Amasea, na sia: da dagosea, dilia da hanaiba: le, ba: sola: le gagama!
4 En cuanto a mí, ¿es mi queja ante el hombre? ¿Por qué no debería estar impaciente?
Na sia: ga gegesu da osobo bagade dunu ilima hame. Be na momabo hou da bai bagade gala.
5 Mírame y asómbrate. Pon la mano en la boca.
Nama ba: ma! Dilia fofogadigi ouiya: le ha: gi nama sosodomu da defea.
6 Cuando me acuerdo, me siento turbado. El horror se apodera de mi carne.
Na da nama hamoi hou amo bu dawa: sea, na da dawa: su hamedei amola na da yagugusa.
7 “¿Por qué viven los malvados? ¿envejecer, sí, y hacerse poderoso en el poder?
Abuliba: le Gode da wadela: i hou hamosu dunu esaloma: ne yolesisala: ? E abuliba: le ili da: i hamone amola bagade gaguiwane esaloma: ne yolesisala: ?
8 Su hijo está establecido con ellos ante sus ojos, su descendencia ante sus ojos.
Ilia da ilia mano amola ilia aowalali ilia asigilabe ba: musa: sosodo esafulu.
9 Sus casas están a salvo del miedo, ni la vara de Dios sobre ellos.
Gode da ili diasu amoga gugunufinisisu hou hame iasisa. Ilia da beda: didigisa hame esalumu.
10 Sus toros se reproducen sin falta. Sus vacas paren y no abortan.
Dafawane, ilia bulamagau da galuli amola mae se nabawane mano lalelegesa.
11 Envían a sus pequeños como un rebaño. Sus hijos bailan.
Ilia mano da sibi mano defele, hehenaiya hehedela lafiadala.
12 Cantan al son de la pandereta y el arpa, y se regocijan con el sonido de la pipa.
Ilia sani baidama amola fulabosu amo dudududabe amoga gafosa.
13 Pasan sus días en la prosperidad. En un instante bajan al Seol. (Sheol )
Ilia olofole agoane esalu, se mae nabawane bogosa. (Sheol )
14 Le dicen a Dios: “Apártate de nosotros”, porque no queremos saber de tus costumbres.
Wadela: i hamosu dunu da Godema ili udigili yolesima: ne sia: sa. Gode da ilia esala hamomu ilegesa. Be ilia amo ilegei dawa: mu hame hanai.
15 ¿Qué es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Qué provecho vamos a tener si le rezamos?
Ilia da Godema hawa: hamomu da hamedei liligi agoane dawa: sa. Ilia Godema sia: ne gadosu da ilia hou hame fidima: beyale dawa: lala.
16 He aquí que su prosperidad no está en su mano. El consejo de los malvados está lejos de mí.
Ilia da ilila: gasaga didili hamosa sia: sa. Be na da ilia asigi dawa: su hou amo hame lale gamu.
17 “Cuántas veces se apaga la lámpara de los impíos, que su calamidad venga sobre ellos, que Dios reparte penas en su ira?
Dilia da wadela: i hamosu dunu afae ea hadigi ha: ba: doi dagoi ba: bela: ? Wadela: i hamosu dunu afae da gugunufinisisu hou ema doaga: be ba: bela: ? Gode da ougiba: le, wadela: i hamosu dunu afae amoma se dabe ibela: ?
18 Cuántas veces son como rastrojos ante el viento, como paja que se lleva la tormenta?
E da wadela: i hamosu dunu amo gisi foga mini asi defele, ili fulabole fasibala: ? O gulu isuga mini asi defele, ili fulabole fasibala: ?
19 Dices: “Dios hace recaer su iniquidad sobre sus hijos”. Que se recompense a sí mismo, para que lo sepa.
Dilia da amane sia: sa! Gode da mano ea ada wadela: le hamoiba: le, amo manoma se dabe iaha. Hame mabu! Gode da wadela: i hamosu dunu, ilima fawane se dabe imunu da defea. E da ilia wadela: le hamoiba: le, ilima se dabe iaha, amo olelemu da defea.
20 Que sus propios ojos vean su destrucción. Que beba de la ira del Todopoderoso.
Wadela: i hamosu dunu ilia da ilia hamobeba: le fawane se dabe lamu da defea. Ilia Gode Bagadedafa Ea ougi bagade hou ba: mu da defea.
21 Pues qué le importa su casa después de él, cuando el número de sus meses se corta?
Ninia esalusu da dagosea, ninia mano da hahawane esaloma: bela: le dawa: ma: bela: ?
22 “¿Alguien enseñará el conocimiento de Dios, ya que juzga a los que están en lo alto?
Dunu afae da Gode Ema hou olelema: bela: ? Hame mabu! Gode da dunu amo da baligili gadodafa heda: i, ilima fofada: sa.
23 Uno muere con todas sus fuerzas, estando totalmente a gusto y tranquilo.
24 Sus cubos están llenos de leche. La médula de sus huesos se humedece.
Dunu mogili da dagumuiwane esalea bogosa. Ilia da hahawane se mae nabawane esalu, amalu bogosa.
25 Otro muere en la amargura del alma, y nunca sabe bien.
Mogili ilia da hahawane hame esalu, bogosa. Ilia da esalea amola bogosea, eso huluane hihiwane gala.
26 Se acuestan por igual en el polvo. El gusano los cubre.
Be dunu huluane da defele bogole, uli dogosa. Ili huluane da daba: ga dedeboi dagoi ba: sa.
27 “He aquí que conozco tus pensamientos, los planes con los que me equivocas.
Dilia dogo ganodini ougi dialebe, amo na dawa:
28 Porque decís: “¿Dónde está la casa del príncipe? ¿Dónde está la tienda en la que vivían los malvados?
Dilia da agoane adole ba: sa, ‘Mimogo dunu amo da wadela: le hamosu, amo ea diasu da wali habila: ?’
29 ¿No has preguntado a los caminantes? ¿No conoces sus evidencias?
Dilia da lalusu dunu amo bisili sia: sa: ibela: ? Ilia ga asi misini, sia: ne iasu dilia hame nabibala: ?
30 que el hombre malo está reservado para el día de la calamidad, que son llevados al día de la ira?
Gode da ougiba: le, se dabe bidi iasea, E da wadela: le hamosu dunuma se dabe hame iaha.
31 ¿Quién declarará su camino a la cara? ¿Quién le pagará lo que ha hecho?
Dunu afae da wadela: le hamosu dunuma diwaneya udidimu, o ilia wadela: le hamobeba: le se dabe imunu da hamedafa gala.
32 Sin embargo, será llevado a la tumba. Los hombres vigilarán la tumba.
33 Los terrones del valle serán dulces para él. Todos los hombres irán detrás de él, como hubo innumerables antes de él.
Dunu eno da ilia bogoi da: i hodo amo bogoi uli dogoiga gaguli ahoasea, dunu osea: idafa da ilima asigiba: le, mogodigili fa: no bobogesa. Amola osobo da ilia da: i da: iya gebewane dialebe ba: sa.
34 Así quecómo puedes consolarme con tonterías, porque en sus respuestas sólo queda la falsedad”.
Be dilia! Dilia da na dogo denesima: ne, hamedei sia: fawane sia: sa. Dilia nama adole iasu huluane da ogogosu sia: fawane.”