< Job 20 >

1 Entonces Zofar, el naamatita, respondió,
Zophar aus Naama antwortete und sprach:
2 “Por eso me responden mis pensamientos, incluso a causa de la prisa que hay en mí.
Darum antworten mir meine Gedanken, und weil es in mir mächtig stürmt:
3 He oído la reprimenda que me avergüenza. El espíritu de mi entendimiento me responde.
mich beschimpfende Rüge muß ich hören, und der Geist giebt mir Antwort aus meiner Einsicht.
4 ¿No sabes esto desde hace tiempo, desde que el hombre fue puesto en la tierra,
Kennst du denn nicht die alte Wahrheit - so alt, als Menschen auf der Erde leben, -
5 que el triunfo de los malvados es corto, la alegría de los impíos sino por un momento?
daß der Gottlosen Jubel nicht lange währt, und des Ruchlosen Freude nur einen Augenblick?
6 Aunque su altura llegue hasta los cielos, y su cabeza llega a las nubes,
Oba auch sein hoher Mut sich bis zum Himmel erhebt, und sein Haupt bis an die Wolken reicht,
7 pero perecerá para siempre como su propio estiércol. Los que lo han visto dirán: “¿Dónde está?”.
gleich seinem Kote schwindet er für immer; die ihn sahen, sprechen: Wo ist er?
8 Se irá volando como un sueño, y no será encontrado. Sí, se le ahuyentará como una visión de la noche.
Wie ein Traum verfliegt er spurlos und wird verscheucht wie ein Nachtgesicht.
9 El ojo que lo vio no lo verá más, ni su lugar lo verá más.
Das Auge, das ihn geschaut, schaut ihn nicht wieder, und seine Stätte sieht ihn nimmermehr.
10 Sus hijos buscarán el favor de los pobres. Sus manos devolverán su riqueza.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, seine Hände das Gut herausgeben.
11 Sus huesos están llenos de su juventud, pero la juventud se acostará con él en el polvo.
Ist auch sein Gebein voll Jugendkraft, sie muß sich mit ihm in die Erde betten.
12 “Aunque la maldad es dulce en su boca, aunque lo esconde bajo la lengua,
Wenn seinem Munde süß das Böse schmeckt, wenn er es unter seiner Zunge birgt,
13 aunque la perdona, y no la deja ir, pero mantenerlo quieto dentro de su boca,
es spart und nicht fahren lassen will und es inmitten seines Gaumens zurückhält:
14 sin embargo, su comida en sus intestinos se vuelve. Es el veneno de la cobra dentro de él.
seine Speise verwandelt sich in seinen Eingeweiden, - zu Natterngalle in seinem Inneren.
15 Se ha tragado las riquezas y las volverá a vomitar. Dios los echará de su vientre.
Hab und Gut verschlang er - er muß es ausspeien: aus seinem Bauche treibt es Gott.
16 Chupará el veneno de la cobra. La lengua de la víbora lo matará.
Natterngift sog er ein, es tötet ihn der Viper Zunge.
17 No mirará los ríos, los flujos de miel y mantequilla.
Nicht darf er sich der Bäche freun, der flutenden Ströme von Honig und Dickmilch.
18 El restaurará aquello por lo que trabajó, y no se lo tragará. No se regocijará según la sustancia que haya obtenido.
Heraus giebt er das Erarbeitete, verschluckt es nicht, des eingetauschten Guts wird er nicht froh.
19 Porque ha oprimido y abandonado a los pobres. Ha quitado violentamente una casa, y no la construirá.
Denn er schlug Arme nieder, ließ sie liegen - ein Haus riß er an sich, aber er baut es nicht aus.
20 “Porque no conoció la tranquilidad en su interior, no guardará nada de aquello en lo que se deleita.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Bauche; doch mit dem, woran er hängt, entkommt er nicht.
21 No quedó nada que no devorara, por lo que su prosperidad no perdurará.
Nichts entging seiner Gier, darum hat sein Gut keinen Bestand.
22 En la plenitud de su suficiencia, la angustia lo alcanzará. La mano de todos los que están en la miseria vendrá sobre él.
In der Fülle seines Überflusses wird ihm Angst, die ganze Gewalt des Elends kommt über ihn.
23 Cuando esté a punto de llenar su vientre, Dios arrojará sobre él el ardor de su ira. Le lloverá encima mientras come.
Dann geschieht's: um seinen Bauch zu füllen, entsendet er in ihn seines Zornes Glut und läßt auf ihn regnen in sein Gedärm hinein.
24 Huirá del arma de hierro. La flecha de bronce lo atravesará.
Flieht er vor der eisernen Rüstung, so durchbohrt ihn der eherne Bogen.
25 Lo extrae y sale de su cuerpo. Sí, el punto brillante sale de su hígado. Los terrores están sobre él.
Er sieht, da kommt's aus dem Rücken, und der blitzende Stahl geht aus seiner Galle - über ihm lagern Schrecken!
26 Toda la oscuridad está guardada para sus tesoros. Un fuego no avivado lo devorará. Consumirá lo que queda en su tienda.
Alles Unglück ist aufgespart seinen Schätzen, ein Feuer verzehrt ihn, das nicht angefacht ward; es weidet ab den Überrest in seinem Zelt.
27 Los cielos revelarán su iniquidad. La tierra se levantará contra él.
Der Himmel deckt seine Schuld auf, und die Erde erhebt sich feindselig wider ihn.
28 El aumento de su casa se irá. Se precipitarán en el día de su ira.
Ins Elend geht seines Hauses Ertrag, zerrinnendes Wasser an seinem Zornestag.
29 Esta es la porción de un hombre malvado de Dios, la herencia que le ha sido asignada por Dios”.
Das ist das Los des gottlosen Menschen von seiten Gottes, und das Erbteil das ihm vom Höchsten beschieden ward!

< Job 20 >