< Job 20 >
1 Entonces Zofar, el naamatita, respondió,
Et Sophar le Minéen dit:
2 “Por eso me responden mis pensamientos, incluso a causa de la prisa que hay en mí.
Ce n'est point de cette manière que je voudrais, sur ces choses, discuter avec toi; et vous tous vous ne vous y êtes pas mieux pris.
3 He oído la reprimenda que me avergüenza. El espíritu de mi entendimiento me responde.
Je mettrai à profit ce que m'enseigne ma retenue, et l'esprit d'intelligence répondra pour moi.
4 ¿No sabes esto desde hace tiempo, desde que el hombre fue puesto en la tierra,
Est-ce que l'on ne sait pas ces choses depuis que l'homme a été placé sur la terre?
5 que el triunfo de los malvados es corto, la alegría de los impíos sino por un momento?
Joie des méchants, chute extraordinaire; plaisir des pervers, ruine.
6 Aunque su altura llegue hasta los cielos, y su cabeza llega a las nubes,
Lors même que les présents de l'impie monteraient jusqu'au ciel, et que ses sacrifices atteindraient les nuées;
7 pero perecerá para siempre como su propio estiércol. Los que lo han visto dirán: “¿Dónde está?”.
Lors même qu'il serait soutenu par de forts étais, finalement il périra, et ceux qui le connaissaient diront: Où est-il?
8 Se irá volando como un sueño, y no será encontrado. Sí, se le ahuyentará como una visión de la noche.
On ne le voit non plus qu'un songe évanoui, et il s'est envolé comme une vision nocturne.
9 El ojo que lo vio no lo verá más, ni su lugar lo verá más.
L'œil a regardé et il n'est plus là, et le lieu qu'il habitait ne s'apercevra plus.
10 Sus hijos buscarán el favor de los pobres. Sus manos devolverán su riqueza.
Que ses fils meurent sous les coups des petits; que ses mains ne connaissent plus que les douleurs.
11 Sus huesos están llenos de su juventud, pero la juventud se acostará con él en el polvo.
Ses os ont eu la force de la jeunesse, et ils sont couchés comme lui dans la terre.
12 “Aunque la maldad es dulce en su boca, aunque lo esconde bajo la lengua,
Si la méchanceté est douce à sa bouche, il la cachera sous sa langue,
13 aunque la perdona, y no la deja ir, pero mantenerlo quieto dentro de su boca,
Il ne s'en fera pas faute, et il n'en laissera rien perdre; et il la fera descendre au fond de son gosier.
14 sin embargo, su comida en sus intestinos se vuelve. Es el veneno de la cobra dentro de él.
Mais elle ne lui profitera pas; ce sera en ses entrailles un venin d'aspic.
15 Se ha tragado las riquezas y las volverá a vomitar. Dios los echará de su vientre.
Il vomira sa richesse injustement acquise, et un ange l'expulsera de la maison où il l'aura amassée.
16 Chupará el veneno de la cobra. La lengua de la víbora lo matará.
Puisse-t-il s'allaiter du fiel des dragons; puisse la langue des serpents le faire périr.
17 No mirará los ríos, los flujos de miel y mantequilla.
Qu'il ne voie plus de lait trait au pâturage; qu'il ne mange ni beurre ni miel.
18 El restaurará aquello por lo que trabajó, y no se lo tragará. No se regocijará según la sustancia que haya obtenido.
Il s'est fatigué pour des choses vaines et insensées, pour des biens dont il ne goûtera pas, qui lui serviront comme un nerf desséché où il n'y a rien à manger ni à boire.
19 Porque ha oprimido y abandonado a los pobres. Ha quitado violentamente una casa, y no la construirá.
Car il a brisé les demeures d'une multitude d'hommes puissants; il les a dépouillés de maisons qu'il n'avait point bâties.
20 “Porque no conoció la tranquilidad en su interior, no guardará nada de aquello en lo que se deleita.
Il ne trouvera pas son salut dans ses trésors; il ne sera point sauvé par sa convoitise.
21 No quedó nada que no devorara, por lo que su prosperidad no perdurará.
Jamais rien ne reste de ses aliments; aussi ses richesses pour lui ne porteront pas de fleurs.
22 En la plenitud de su suficiencia, la angustia lo alcanzará. La mano de todos los que están en la miseria vendrá sobre él.
A peine à son repas se sera-t-il bien gorgé, qu'il sera oppressé et torturé par toutes sortes d'étreintes.
23 Cuando esté a punto de llenar su vientre, Dios arrojará sobre él el ardor de su ira. Le lloverá encima mientras come.
Si, n'importe comment, tu as rempli sa panse, c'est comme si tu avais fait tomber sur lui le poids de ta colère et des flots de douleurs.
24 Huirá del arma de hierro. La flecha de bronce lo atravesará.
Il n'est point à l'abri d'une main armée de fer, ni à l'épreuve d'une flèche d'airain.
25 Lo extrae y sale de su cuerpo. Sí, el punto brillante sale de su hígado. Los terrores están sobre él.
Que le trait entre par sa bouche; que les éclairs sillonnent ses demeures. Que les épouvantements se promènent à ses côtés;
26 Toda la oscuridad está guardada para sus tesoros. Un fuego no avivado lo devorará. Consumirá lo que queda en su tienda.
Que les ténèbres autour de lui ne se dissipent jamais; que la flamme le dévore sans le consumer; que son hôte ruine sa maison.
27 Los cielos revelarán su iniquidad. La tierra se levantará contra él.
Que le ciel dévoile ses péchés; que la terre s'élève contre lui.
28 El aumento de su casa se irá. Se precipitarán en el día de su ira.
Que sa famille enfin périsse et qu'il voie luire le jour de la colère.
29 Esta es la porción de un hombre malvado de Dios, la herencia que le ha sido asignada por Dios”.
Tel est le sort que le Seigneur réserve à l'impie; telle est la part de richesses que lui donnera Celui qui voit tout.