< Job 20 >

1 Entonces Zofar, el naamatita, respondió,
Alors Sophar de Naama prit la parole et dit:
2 “Por eso me responden mis pensamientos, incluso a causa de la prisa que hay en mí.
C’est pourquoi mes pensées me suggèrent une réponse, et, à cause de mon agitation, j’ai hâte de la donner.
3 He oído la reprimenda que me avergüenza. El espíritu de mi entendimiento me responde.
J’ai entendu des reproches qui m’outragent; dans mon intelligence, mon esprit trouvera la réplique.
4 ¿No sabes esto desde hace tiempo, desde que el hombre fue puesto en la tierra,
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
5 que el triunfo de los malvados es corto, la alegría de los impíos sino por un momento?
le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie d’un moment?
6 Aunque su altura llegue hasta los cielos, y su cabeza llega a las nubes,
Quand il porterait son orgueil jusqu’au ciel, et que sa tête toucherait aux nues,
7 pero perecerá para siempre como su propio estiércol. Los que lo han visto dirán: “¿Dónde está?”.
comme son ordure, il périt pour toujours; ceux qui le voyaient disent: « Où est-il? »
8 Se irá volando como un sueño, y no será encontrado. Sí, se le ahuyentará como una visión de la noche.
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve plus; il s’efface comme une vision de la nuit.
9 El ojo que lo vio no lo verá más, ni su lugar lo verá más.
L’œil qui le voyait ne le découvre plus; sa demeure ne l’apercevra plus.
10 Sus hijos buscarán el favor de los pobres. Sus manos devolverán su riqueza.
Ses enfants imploreront les pauvres, de ses propres mains il restituera ses rapines.
11 Sus huesos están llenos de su juventud, pero la juventud se acostará con él en el polvo.
Ses os étaient pleins de ses iniquités cachées; elles dormiront avec lui dans la poussière.
12 “Aunque la maldad es dulce en su boca, aunque lo esconde bajo la lengua,
Parce que le mal a été doux à sa bouche, qu’il l’a caché sous sa langue,
13 aunque la perdona, y no la deja ir, pero mantenerlo quieto dentro de su boca,
qu’il l’a savouré sans l’abandonner, et l’a retenu au milieu de son palais:
14 sin embargo, su comida en sus intestinos se vuelve. Es el veneno de la cobra dentro de él.
sa nourriture tournera en poison dans ses entrailles, elle deviendra dans son sein le venin de l’aspic.
15 Se ha tragado las riquezas y las volverá a vomitar. Dios los echará de su vientre.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les retirera de son ventre.
16 Chupará el veneno de la cobra. La lengua de la víbora lo matará.
Il a sucé le venin de l’aspic, la langue de la vipère le tuera.
17 No mirará los ríos, los flujos de miel y mantequilla.
Il ne verra jamais couler les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 El restaurará aquello por lo que trabajó, y no se lo tragará. No se regocijará según la sustancia que haya obtenido.
Il rendra ce qu’il a gagné et ne s’en gorgera pas, dans la mesure de ses profits, et il n’en jouira pas.
19 Porque ha oprimido y abandonado a los pobres. Ha quitado violentamente una casa, y no la construirá.
Car il a opprimé et délaissé les pauvres, il a saccagé leur maison, et ne l’a pas rétablie:
20 “Porque no conoció la tranquilidad en su interior, no guardará nada de aquello en lo que se deleita.
son avidité n’a pu être rassasiée, il n’emportera pas ce qu’il a de plus cher.
21 No quedó nada que no devorara, por lo que su prosperidad no perdurará.
Rien n’échappait à sa voracité; aussi son bonheur ne subsistera pas.
22 En la plenitud de su suficiencia, la angustia lo alcanzará. La mano de todos los que están en la miseria vendrá sobre él.
Au sein de l’abondance, il tombe dans la disette; tous les coups du malheur viennent sur lui.
23 Cuando esté a punto de llenar su vientre, Dios arrojará sobre él el ardor de su ira. Le lloverá encima mientras come.
Voici pour lui remplir le ventre: Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, elle pleuvra sur lui jusqu’en ses entrailles.
24 Huirá del arma de hierro. La flecha de bronce lo atravesará.
S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transperce.
25 Lo extrae y sale de su cuerpo. Sí, el punto brillante sale de su hígado. Los terrores están sobre él.
Il arrache le trait, il sort de son corps, l’acier sort étincelant de son foie; les terreurs de la mort tombent sur lui.
26 Toda la oscuridad está guardada para sus tesoros. Un fuego no avivado lo devorará. Consumirá lo que queda en su tienda.
Une nuit profonde engloutit ses trésors; un feu que l’homme n’a pas allumé le dévore, et consume tout ce qui restait dans sa tente.
27 Los cielos revelarán su iniquidad. La tierra se levantará contra él.
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
28 El aumento de su casa se irá. Se precipitarán en el día de su ira.
L’abondance de sa maison sera dispersée, elle disparaîtra au jour de la colère.
29 Esta es la porción de un hombre malvado de Dios, la herencia que le ha sido asignada por Dios”.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, et l’héritage que lui destine Dieu.

< Job 20 >